Probleme des Frühlingsfestes

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
giga27
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 03.10.2012, 13:57

Probleme des Frühlingsfestes

Beitrag von giga27 »

Hallo,

Ich habe einen Text über die Probleme zum chinesischen Frühlingsfest geschrieben, bin mir aber nicht sicher ob das alles so richtig ist. Wäre cool, wenn den mal jemand kurz überfliegen könnte.

新 年 以 前 两 三 个 星 其 月 在 外 地 工作 的 中国人 都 想 回 自己 的 老 家。不过, 问题 很 多。 以前 中国 的家里, 孩子很多, 如果 哥哥 不回 来, 还有弟弟呢。现在 只 有一 个孩子, 如果 他 不回 来, 在家里就只有两个老人。 因为 很多孩子都在外地工作, 所以很多孩子不回老家。 还有, 回老家的孩子不能买到一 个火车票。
为什么呢?
火车票很难 买到, 很贵, 火车上的人也很多。
Benutzeravatar
blackrice
Titan
Titan
Beiträge: 7703
Registriert: 23.04.2011, 05:25
Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
Hat sich bedankt: 4 Mal
Danksagung erhalten: 49 Mal

Re: Probleme des Frühlingsfestes

Beitrag von blackrice »

willkommen...........evtl. solltest du den Textinhalt auch in deutsch einstellen.
"Wenn Du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie"

humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it

wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
giga27
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 03.10.2012, 13:57

Re: Probleme des Frühlingsfestes

Beitrag von giga27 »

Hi,

Ups sorry hab ich vergessen, also hier ist das was ich versucht habe zu sagen:
Zwei bis 3 Wochen vor dem neuen Jahr möchten alle Chinesen, die außerhalb arbeiten, in ihre alte Heimat zurückkehren. Allerdings gibt es dabei sehr viele Probleme.
Früher gab es sehr viele Kinder in einer chinesischen Familie, falls der ältere Bruder nicht nachhause kam, war immernoch der jüngere da. Heute hat man nurnoch ein Kind, falls dieses nicht nachhause kommt, sitzen zuhause nur 2 alte Menschen. Weil so viele Kinder außerhalb arbeiten, schaffen es viele nicht in ihre alte Heimat zurückzukehren. Außerdem ist es für diese sehr schwer an eine Zugfahrkarte zu kommen, da diese sehr teuer sind und sehr viele Menschen zu dieser Zeit mit dem Zug fahren.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Probleme des Frühlingsfestes

Beitrag von Laogai »

Will sich denn kein Muttersprachler mal dieses Textes erbarmen? :(
MannAusChina oder shuhan, hier könnt ihr euch auch gerne einbringen, ihr müsst euch nicht immer nur über Politik fetzen :wink:

Ich selbst traue mir keine Gesamtkorrektur zu, bin schließlich kein Dolmetscher oder Übersetzer. Aber allgemein finde ich, dass der Text ziemlich "holperig" übersetzt ist, halt fast eins zu eins aus dem Deutschen. Anders habe ich es auch nicht gemacht als ich angefangen hatte Chinesisch zu lernen :o

Was mir spontan aufgefallen ist:
- Statt 新年 würde ich 春节 schreiben.
- In der Schriftsprache reicht es hier 前 statt 以前 zuschreiben. Also 春节前两三个星期。。。
- Das 月 in der ersten Zeile ist wohl aus Versehen dort rein gerutscht.
- "以前中国的家里孩子很多": 家里 passt hier nicht, 家庭 wäre besser. Auch die Satzstruktur stimmt so nicht, vielleicht 以前每个中国家庭的孩子很多?!
- 哥哥 und 弟弟 passen nicht in den Text. Das sind Bezeichnungen wenn es um Geschwister geht, nicht jedoch um Kinder in einer Familie.
- Ähnliches gilt für 孩子. 孩子 sind eher kleine Kinder, nicht erwachsene Kinder. Der Satz 所以很多孩子不回老家 wäre eher in einer Übersetzung aus dem Rattenfänger angebracht :wink:
- Mit 老家 wird nicht unbedingt der Wohnsitz der Eltern angegeben. 老家 bezeichnet eher die Herkunft der ganzen Familie. Wenn die Eltern zum Beispiel ursprünglich aus Sichuan stammen, nun aber in Guangdong schuften, ist 老家 eher Sichuan als Guangdong.

Soweit meine Anmerkungen. Und nun überlasse ich das Feld cookie2008 und Torte :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
mali64
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 55
Registriert: 16.09.2011, 10:17

Re: Probleme des Frühlingsfestes

Beitrag von mali64 »

Hallo,
vielleicht kann man das so schreiben:

春节的问题:
在中国很多人在外地打工。
两三星期过年前大多数中国人想去老家。
可是问题有点儿大,因为所有的票贵得多而且很难买。
以前每个家庭孩子多现在平时只一个孩子。
以前容易一点,如果大儿子不能回家还有小儿子(女儿)他们能去老家。
如果现在孩子不能回家父母有点儿寂寞。

Laogai,Ähnliches gilt für 孩子. 孩子 sind eher kleine Kinder, nicht erwachsene Kinder.

Kinder bleiben fuer die Eltern immer die Kinder auch wen sie schon Erwachsene sind.
Wir sagen auch die Kinder kommen auf Besuch und bei meinen chin. Bekannten ist es auch so . :)
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Probleme des Frühlingsfestes

Beitrag von punisher2008 »

mali64 hat geschrieben:Laogai,Ähnliches gilt für 孩子. 孩子 sind eher kleine Kinder, nicht erwachsene Kinder.

Kinder bleiben fuer die Eltern immer die Kinder auch wen sie schon Erwachsene sind.
Wir sagen auch die Kinder kommen auf Besuch und bei meinen chin. Bekannten ist es auch so . :)
Auch wenn der Thread jetzt schon älter und das Fest vorbei ist wollte ich hier kurz eine Bemerkung machen. Ich gebe Laogai recht, mit 孩子 sind eher kleinere Kinder gemeint. Wenn es um Kinder im weiteren Sinn geht würde ich stattdessen eher 子女 oder 儿女 verwenden.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast