ich hab mir neulich den Namen einer Bekannten auf Chinesisch aufschreiben lassen. Der nette Herr, der mir das gemacht hat, hat mir erklärt, dass die einzelnen Zeichen jeweils so klingen wie die Silben des Namens.
Ich wuerde mir nicht zuviele Gedanken ueber die Bedeutung machen. Es ist eben einfach nur eine Umschrift des Namen.
Der Vollstaendigkeit halber aber hier die Zeichen im Woerterbuch: Link zu MDBG
(Ich hoffe, dass ist das richtige Yang. Die Handschrift von Chinesen ist wirklich schwer zu lesen )
Ich frage mich gerade welcher Name das sein könnte. Miriam? Es ist halt nicht "nur ein Name", es wurde versucht einen ausländischen Namen phonetisch mit chinesischen Schriftzeichen wieder zu geben. 蜜麗楊 ist kein Name in China.
Übrigens ist imageshack.us in China gesperrt. Ich (derzeit in der chinesischen Pampa unterwegs) hätte ja gerne mal ein Blick auf das Bildchen geworfen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Teq85 hat geschrieben:Der Vollstaendigkeit halber aber hier die Zeichen im Woerterbuch: Link zu MDBG
(Ich hoffe, dass ist das richtige Yang. Die Handschrift von Chinesen ist wirklich schwer zu lesen )
Vielen Dank für den Link! Genau sowas hatte ich erfolglos versucht zu finden!
Demnach bedeuten die Zeichen also
"Honig"
"Korea" bzw. "schön" und
den Vornamen "Yang" bzw. "Pappel".
Ich muss den Herrn in Schutz nehmen: Wir waren an einem Stand auf einem Chinatag. Er hat unter eine Minute gebraucht, bis er mir das aufgeschrieben hatte und hat mir gleichzeitig noch erklärt, was er da gerade macht. Er meinte außerdem noch, dass eigentlich Japanisch sein Fachgebiet sei und dass er nur deshalb derjenige sei, der das gerade mache, weil gerade keine Chinesin mehr da sei.
laogai hat geschrieben:Ich frage mich gerade welcher Name das sein könnte. Miriam?
Übrigens ist imageshack.us in China gesperrt. Ich (derzeit in der chinesischen Pampa unterwegs) hätte ja gerne mal ein Blick auf das Bildchen geworfen
Richtig geraten. Dass es Zensur in China gibt, wusste ich, aber dass mich das schon bei meiner ersten Kommunikation mit Menschen in China behindern würde, hatte ich nicht erwartet. Da merkt man erstmal, wie gut wir es hier in Deutschland teilweise haben...
corneta hat geschrieben:Na Mutti versucht mal wieder ihr Bestes.
Vielen Dank für's Hochladen im Forum!
laogai hat geschrieben:
corneta hat geschrieben:Bei Miriam fällt mir immer eine andere Mutti ein, nämlich Miriam Makeba (Mama Afrika). Deren Vorname wird in China 米瑞安 umschriftet.
Jörgi hat geschrieben:
Demnach bedeuten die Zeichen also
"Honig"
"Korea" bzw. "schön" und
丽 alleine steht nicht für "Korea" sondern nur in der Verbindung 高丽 (고려국 (高麗國)) was eigentlich auch nur der Name einer koreanische Dynastie ist (고려왕조 (高麗王朝))
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Jörgi hat geschrieben:den Vornamen "Yang" bzw. "Pappel".
Familienname, nicht Vorname. In China gibt es keine Schriftzeichen, die einzig für Vornamen benutzt werden. Siehe dazu Wikipedia.
Oh, da hab ich Vor- und Nachnamen wohl verwechselt. Natürlich den Nachnamen.
Grufti hat geschrieben:
Jörgi hat geschrieben:
Demnach bedeuten die Zeichen also
"Honig"
"Korea" bzw. "schön" und
丽 alleine steht nicht für "Korea" sondern nur in der Verbindung 高丽 (고려국 (高麗國)) was eigentlich auch nur der Name einer koreanische Dynastie ist (고려왕조 (高麗王朝))
Ahh, OK. Also wäre die "beste" Eindeutschung für die beiden Zeichen wohl "Schöner Honig", "Schönheit des Honigs" oder sowas in der Art. Als Kosename, so wie "Süße", ist "honey" wohl nicht zu verstehen, oder? Oder ginge auch "Süße Schönheit"?
Was ist denn mit der Pappel (楊)? Gibt es da auch eine andere Möglichkeit, die vielleicht noch etwas besser zum "schönen Honig" passt?
Jörgi hat geschrieben:Ich hab noch eine Frage zum Zeichen 楊 (Pappel bzw. Yang):
Ist das zufällig das gleiche, das auch für das Yang und "Ying und Yang" verwendet wird?
Das Zeichen aus Yin und Yang (阴阳) ist 阳. Die ursprüngliche Bedeutung ist Sonne.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!