annalena hat geschrieben:Ist 脸皮厚auch zu verwenden im Sinne von kaltschnäuzig(unverschaemt)? Oder nur, wenn jemand im allgemeinen keine Angst vor Gesichtsverlust hat (gelassen, frei von Scham)?
Gaebe es 10 Stuecken Kuchen fuer 10 Personen, und ich nehme mir 3, koennte mich dann mit 脸皮厚beschreiben?
Koennen kleine Kinder 脸皮厚sein/haben? Oder eher nicht, da sie das Konzept von 面子noch gar nicht haben?
Ja, wie du schon bemerkts hast, kann das Wort "脸皮厚" in unterschiedlchen Situationen von Nutze gemacht werden.
Um de extremen Fall von 脸皮厚 zu beschreiben kann kaltschnäuzig verwendet werden, also厚颜无耻 auf Chinesisch. Im Bezug von " unverscheäm" bin ich nicht sicher, ob es etwas extremes beschreibt. Im Moment habe ich nur das Wort gehört, als ein Deutsche alle alten Dinge(wie z. B. ihre stinkige Waschlampen) seiner Oma weggeworfen hatte, ohne sie im Vorfeld gefragt zu haben, dann sagte die Omi: Du bist unverschäm! Das ist kein extremer Verhalten, deshalb man in diesen Fall nicht 厚颜无耻 sagen kann.
Man kann 厚颜无耻 verwenden, z. B. den Verhalten der " Münchener Perversen" zu beschreiben. Der hat seit 2007 ständig am Marienplatz und Sendlinger Tor nur auf asisatische Frauen gewarten und sie angesprochen, um mit ihr zu schlafen.
Wenn ein Kind beim Kuchenanscheiden 3 Kuchen nimmt, ja, kann man 脸皮厚 verwenden. Oder wenn man immer angibt oder lügt, ist er auch 脸皮厚. Oder wenn du eine Mitbewohner in WG hat, hat sie in der Tat Oliven-Öl, verwendet sie das nicht, sie fragt immer, ob sie deines verwenden kann. Das ist 脸皮厚, oder 脸皮很厚.
Manchmal muss man auch 脸皮厚 sein, z. B. wenn man Fremdsprache erlernt, soll man nicht davor Angst haben, dass die Muttersprachige lachen. Selbst wenn der Lehrer erschreklich ist und bemäklt gern, sollen die Sprachelernenr auch Mühe haben, ihn Frage zu stellen.
Bitte korrigiert, was ich geschrieben habe!Ich danke euch im Voraus!