Namenübersetzung

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
JasminHB
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 06.11.2011, 00:00

Namenübersetzung

Beitrag von JasminHB »

Hallo Ihr Lieben :)
Ich hoffe es kann mir einer von Euch helfen.
Und zwar suche ich die Zeichen von den Namen meiner Töchter.
Die möchte ich mir gerne als Tattoo machen.
Und zwar geht es um folgende Namen:
Lea und Leonie

Ich freue mich auf Eure Anworten.
Liebe Grüße
Jasmin
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namenübersetzung

Beitrag von Laogai »

Hast du Bitte lesen: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身 schon gelesen, verstanden und die Nutzungsbedingungen akzeptiert?
[ ] Nein
[ ] Ja
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
quant
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 161
Registriert: 22.11.2010, 14:44

Re: Namenübersetzung

Beitrag von quant »

Hmm, dazu gibt es genug Seiten im Netz; z.B.: http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/; in wie weit die Zeichen einen Sinn ergeben hab ich aber nicht nachgeprüft;

Außerdem wie möchtest du die Namen übersetzt haben, nach ihrer Aussprache oder ihrer Beduetung?
Bei der Übersetzung der Namen ins Chinesische geht höchstwarscheinlich entweder die Bedeutung der Namen verloren oder die Aussprache des Namens (und die Namen haben dann eine andere Bedeutung)...

Grüße
Quant, der es immer wieder lustig findet, dass hier so viele ihre Körper mit Tatoos vollpflastern wollen (ohne sich bewusst zu sein, was die Zeichen bedeuten)
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Re: Namenübersetzung

Beitrag von rainer14 »

@ quant

Das ist ja toll! Man - oder eventuell sogar Du - kannst Namen nach Ihrer Bedeutung übersetzen? Dann hätte ich gleich mal gerne Rainer (ich), Danijar (mein Sohn) und Carmen (eine gute Freundin) übersetzt. Keine Angst, soll nicht tätowiert werden.

Herzliche Grüße eines total neugierigen Rainers
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namenübersetzung

Beitrag von Laogai »

quant hat geschrieben:Quant, der es immer wieder lustig findet, dass hier so viele ihre Körper mit Tatoos vollpflastern wollen (ohne sich bewusst zu sein, was die Zeichen bedeuten)
Den meisten, die hier (oder sonstwo) nach einer "Namensübersetzung" ins Chinesische anfragen, ist nicht bekannt, dass chinesische Schriftzeichen ein Bedeutung haben. Unbekannt ist ihnen ebenfalls, dass es noch andere Schriftsysteme neben den phonetischen gibt.

JasminHB ist nur ein Beispiel, hier im Forum gibt es etliche dafür :(
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namenübersetzung

Beitrag von Laogai »

rainer14 hat geschrieben:@ quant
Das ist ja toll! Man - oder eventuell sogar Du - kannst Namen nach Ihrer Bedeutung übersetzen? Dann hätte ich gleich mal gerne Rainer (ich), Danijar (mein Sohn) und Carmen (eine gute Freundin) übersetzt. Keine Angst, soll nicht tätowiert werden.
Tiiief durchatmen! :wink:
quant will doch nur darauf hinweisen, dass es nicht so einfach ist einen (deutschen) Namen ins Chinesische zu "übersetzen"!

Für eine Übertragung (nicht Übersetzung!) ins Chinesische gibt es mehrere Möglichkeiten. Oft verwendet werden die Lautmalerische und die nach Bedeutung des Namens. Weißt du, was dein Name bedeutet?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
quant
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 161
Registriert: 22.11.2010, 14:44

Re: Namenübersetzung

Beitrag von quant »

rainer14 hat geschrieben:@ quant

Das ist ja toll! Man - oder eventuell sogar Du - kannst Namen nach Ihrer Bedeutung übersetzen? Dann hätte ich gleich mal gerne Rainer (ich), Danijar (mein Sohn) und Carmen (eine gute Freundin) übersetzt. Keine Angst, soll nicht tätowiert werden.

Herzliche Grüße eines total neugierigen Rainers
Hmm, Rainer bedeutet, wenn ich meiner Google-Recherche glauben kann Stark im Rat oder Kriegsherr, dass würde ich vlt. so: 惹拿儿 übersetzen (bin gespannt, was die andern davon halten^^) zumindest sind es drei 汉字, die halbwegs die Bedeutung des Namens haben und ungefähr so ausgesprochen werden; Wenn nicht 军阀, auch wenn ich bezweifle, dass man das als Namen erkennt;

Welche Bedeutung Danijar hat, kann ich dir nicht sagen, hab ich nicht gefunden^^. Carmen soll (meiner Internetrecherche) Loblied, Lobgesang heißen, (hier muss ich erlich gesagt passen, ich kenn keine Schriftzeichen, in den vorkommenden Tönen ausgesprochen Lied heißen sollen, aber ich würde sagen am Ende würde sollte ein 恩 stehen; (Pinyin: en Bedeutung: Gunst; Gefälligkeit) bzw. vermutlich gut passen; von der Beduetung her würde ich Carmen etwa so übersetzen: 歌曲赞)

Gr.

Quant, der so was zum ersten Mal macht und gespannt auf Gegenvorschläge ist;
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste