Grufti hat geschrieben:Was das Zeichen
心 betrifft, so fällt mir beim Betrachten dieses Zeichen in der
"Kleinen Siegelschrift (小篆) spontan ein
ganz anderes Körperteil ein....

Nene, Grufti denkt nur an das eine. Erst 肏 und nun hat er für mir auch noch die Romantik gestohlen, die für mich das 心 hatte.
Deine Reihe mit der Frau finde ich übrigens klasse.
Osmanthus hat geschrieben:忘 (wàng) bedeutet „vergessen“
— „亡” bedeutet „tot“,
„心” bedeutet „Herz“
wenn etwas am Herzen tot ist, ist es etwa wie nicht mehr zu erinnern.
Harhar, diese Radikale gibt es aber auch in der Form von "beschäftigt sein": 忙。Wie leitest du dir da die Bedeutung ab? ;P
Osmanthus hat geschrieben:问 wèn : bedeutet „fragen“ —
„门“ bedeutet „Tür“ ,
„口“ bedeutet „Mund“.
Man geht zur Tür hinein, und macht den Mund auf, um sich etwas zu
fragen.

Ist besser die Langzeichen zu benutzen, weil bei diesen kann man auch bildlich viel eher die "Geschichte" nachvollziehen, so finde ich ähnelt das 門 einem
Tor viel eher als 门。Vielleicht rührt auch vom Kurzzeichen her deine Verwechslung mit einer bloßen Tür?
Zu deiner Darstellung. Würde ich etwas anders deuten:
Du gehst nicht durchs Tor hinein (welches ja fest hinter seinen zwei Türen verschlossen ist), sondern stehst hinter diesem (visuell: 問), und fragst nach (verschlossenen) Informationen - was ja über die bloße Frage hinaus geht, der Mund/Mensch hinter dem Tor
erkundet,
vernimmt gar.
Finde, das ergibt mehr Sinn, als das ein Mensch wahllos durch eine Tür geht und "sich etwas fragt". edit: Wobei ich dem zustimme, dass wenn man sich 问 anguckt, sich diese Deutung durchaus ergeben kann. Die Kurzzeichen taugen sich nun wirklich nicht für etymologische Zwecke.