Was steht auf dem Karton ?
Was steht auf dem Karton ?
Hallo Community,
kann mir jemand vielleicht sagen was auf diesem Karton hier steht?
Es handelt sich um die Verpackung einer Okarina (Musikinstrument).
http://s7.directupload.net/images/110911/mmtqe7a8.jpg
Lg
Andy
kann mir jemand vielleicht sagen was auf diesem Karton hier steht?
Es handelt sich um die Verpackung einer Okarina (Musikinstrument).
http://s7.directupload.net/images/110911/mmtqe7a8.jpg
Lg
Andy
-
natural.stone
- Mitglied

- Beiträge: 74
- Registriert: 08.09.2011, 21:20
- Wohnort: Quanzhou Fujian
Re: Was steht auf dem Karton ?
vier Zeichen: Tao2 Di2 de Jia1 . Das dritte Zeichen ist ein japanisches Zeichen mit der Bedeutung wie"von" auf Deutsch. Das letzte Zeichen bedeutet "Haus". Der Rest "陶笛” bedeutet Okarina. Zusammengefasst: Okarina's Haus(Home).
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Was steht auf dem Karton ?
[klugscheiss]
[/klugscheiss]
Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)
Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".natural.stone hat geschrieben:vier Zeichen: Tao2 Di2 de Jia1 . Das dritte Zeichen ist ein japanisches Zeichen mit der Bedeutung wie"von" auf Deutsch.
[/klugscheiss]
Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Was steht auf dem Karton ?
WoW ! Danke für den Hinweis !laogai hat geschrieben: Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)
Ich hatte die aus den USA importiert, war wohl ein Reseller
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Into thin Ice
Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
natural.stone
- Mitglied

- Beiträge: 74
- Registriert: 08.09.2011, 21:20
- Wohnort: Quanzhou Fujian
Re: Was steht auf dem Karton ?
laogai hat geschrieben:[klugscheiss]Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".natural.stone hat geschrieben:vier Zeichen: Tao2 Di2 de Jia1 . Das dritte Zeichen ist ein japanisches Zeichen mit der Bedeutung wie"von" auf Deutsch.
[/klugscheiss]
Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)
の wird "no" (o wie o bei englisch "box") gesprochen. Ob の auf Chinesisch "的 de" oder "之 zhi1" uebersetzt wird, ist in diesem Fall fast gleich. "的” und “之” haben eine gleiche Bedeutung wie "von" auf Deutsch oder "of" auf Enlisch. Der Unterschied ist nur, dass "之“ haeufig in frueherer Literatur und "的” in der Neuzeit angewandet wird. 陶笛の家 kann " 陶笛的家“ oder "陶笛之家" uebersetzt werden. Die zweite Variante ist schoener und die erste Variante ist mehr Umgangssprache.
Fruher war の im Festland China kaum zu sehen. Jetzt ist das japanische Word eher im Mode, weil die jungen Chinesen finden, dass Japan besser als China ist, und wollen mehr japanisch. Heute sieht man haeufig das の auf den Aushaengeschild. Z.B. hab einmal das Word の auf dem Aushaengeschild eines koreanischen Nudelnhaus gesehen. Ich war schockiert.
-
natural.stone
- Mitglied

- Beiträge: 74
- Registriert: 08.09.2011, 21:20
- Wohnort: Quanzhou Fujian
Re: Into thin Ice
laogai hat geschrieben:Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Re: Into thin Ice
Nur weiter mit Klugscheixxxx, da lernen wir noch was dazulaogai hat geschrieben:Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Into thin Ice
Ein "Schriftgelehrter" schreibt:laogai hat geschrieben:Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlichlaogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
"Soweit ich mich erinnern kann, ist ist 的 im klassischen Chinesisch äußerst selten in der Bedeuting von 之 zu finden. jedenfalls in den Texten, die ich zumindest in großen Teilen gelesen hatte (Kongzi, Shiji, Mengzi, Zhuangzi)"
Wie man aus der Liste über die Herkunft der Hiragana ersehen kann ist 之 nicht das ursprüngliche Zeichen von の
Daß auf der Schachtel の steht, ist eher ein Zeichen dafür, daß hauptsächlich für den japanischen Markt produziert wird.
Der japanische Einfluß auf Taiwan geht eher zurück, denn die Generation, die unter japanischer Herrschaft aufgewachsen ist, stirbt langsam aber sicher aus ...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Into thin Ice
Lern besser schwimmenlaogai hat geschrieben:Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
の (Hiragana! das war niemals ein Kanji/Hanzi!) entstand aus 乃 und nicht als Verkürzung von 的 oder 之.
Die Ursprüngliche Form der heutigen Hiragana muss nicht immer Sinn machen, bzw. etwas mit deren ursprünglichen Bedeutung zu tun haben.
Sowohl 的 als auch 之 gibt es im Japanischen auch. 之 meistens als Possesivpronomen (auf Gräbern, wie in China auch) & 的 hat auch die Bedeutung "von" verloren und dient heute meist nur noch in so Wörtern wie 目的 (mokuteki) oder 具体的 (gutaiteki) - beides mit gleicher Bedeutung wie auf Chinesisch.
Ich denke mir eher, dass sich ein の viel schneller schreiben lässt als ein 的 oder ein 之 (auch in Schreibschrift). In der VR sehe ich das aber eher selten. Mir kam das nur aus Taiwan bekannt vor & da könnte man es ja dreisterweise auf die Japaner schieben.
Oh und weil Klugscheißmodus gerade an ist, の hat nicht den gleichen o-Laut wie 'Box'
の ist einfach /no/, Box hingegen /bɒks/
-
natural.stone
- Mitglied

- Beiträge: 74
- Registriert: 08.09.2011, 21:20
- Wohnort: Quanzhou Fujian
Re: Into thin Ice
Taiyang hat geschrieben:Lern besser schwimmenlaogai hat geschrieben:Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?![]()
の (Hiragana! das war niemals ein Kanji/Hanzi!) entstand aus 乃 und nicht als Verkürzung von 的 oder 之.
Die Ursprüngliche Form der heutigen Hiragana muss nicht immer Sinn machen, bzw. etwas mit deren ursprünglichen Bedeutung zu tun haben.
Sowohl 的 als auch 之 gibt es im Japanischen auch. 之 meistens als Possesivpronomen (auf Gräbern, wie in China auch) & 的 hat auch die Bedeutung "von" verloren und dient heute meist nur noch in so Wörtern wie 目的 (mokuteki) oder 具体的 (gutaiteki) - beides mit gleicher Bedeutung wie auf Chinesisch.
Ich denke mir eher, dass sich ein の viel schneller schreiben lässt als ein 的 oder ein 之 (auch in Schreibschrift). In der VR sehe ich das aber eher selten. Mir kam das nur aus Taiwan bekannt vor & da könnte man es ja dreisterweise auf die Japaner schieben.
Oh und weil Klugscheißmodus gerade an ist, の hat nicht den gleichen o-Laut wie 'Box'
の ist einfach /no/, Box hingegen /bɒks/
Ich meinte, の ist /nɔ/ und box ist /bɔks/。 Beide Vokale sind gleich wie /ɔ/ (kurz).
Re: Into thin Ice
Hmmm, vielleicht in einem abstrusen Englischen Dialekt. の klingt eher wie das -no in "Heino"natural.stone hat geschrieben:
Ich meinte, の ist /nɔ/ und box ist /bɔks/。 Beide Vokale sind gleich wie /ɔ/ (kurz).
Ich hab beides jetzt bestimmt zwanzig Mal vor mir her gesprochen & dann fiel mir ein, dass du ja durchaus auch das deutsche Wort 'Box' meinen könntest. Aber selbst dann klingt の einfach anders.
IPA sagt, dass /o/ ein gerundetes, halbgeschlossenes O ist, während /ɒ/ gerundetes, offenes O ist. Da haben wirs!
-
natural.stone
- Mitglied

- Beiträge: 74
- Registriert: 08.09.2011, 21:20
- Wohnort: Quanzhou Fujian
Re: Into thin Ice
Taiyang hat geschrieben:Hmmm, vielleicht in einem abstrusen Englischen Dialekt. の klingt eher wie das -no in "Heino"natural.stone hat geschrieben:
Ich meinte, の ist /nɔ/ und box ist /bɔks/。 Beide Vokale sind gleich wie /ɔ/ (kurz).
Ich hab beides jetzt bestimmt zwanzig Mal vor mir her gesprochen & dann fiel mir ein, dass du ja durchaus auch das deutsche Wort 'Box' meinen könntest. Aber selbst dann klingt の einfach anders.
IPA sagt, dass /o/ ein gerundetes, halbgeschlossenes O ist, während /ɒ/ gerundetes, offenes O ist. Da haben wirs!
recht hast Du . Hab gerade auch beides ein Paar Mals vor mir her gesprochen. Die sind hoechstens ein Bisschen 'aehnlich'. Den Unterschied habe ich jetzt auch bemerkt. Danke!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Into thin Ice
Puh, zum Glück habe ich mein Seepferdchen vor vielen vielen Jahren (während der Deng-Dynastie) bereits absolviert. Später kam sogar noch der Rettungsschwimmer hinzuTaiyang hat geschrieben:Lern besser schwimmenlaogai hat geschrieben:Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?![]()
Allerdings hätte ich wohl bei den Pflichtkursen "Japanisch für Sinologen" Jahrzehnte später mehr anwesend sein sollen
Vielen Dank für die Erläuterungen Grufti und Taiyang!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast