deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
-
Wang Ba Dang
- Neuling
- Beiträge: 2
- Registriert: 04.09.2011, 10:00
deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
Guten Tag. Ich denke darüber nach, mir einen kleinen Spruch tätowieren zu lassen, eben auf chinesisch, damit nicht jeder lesen kann was da steht und weil es eine fantastische Kultur ist.
Es sollte sein:
Jetzt ist es einfach.
Hintergrund: Eine Behinderte Person, die immer negative Sätze sagt, meistens nur "Nein", "So nicht", "Jetzt aber nicht" etc. aber dabei eigentlich ganz lieb ist, nur meist störrisch, hat mir das heute gesagt. Es steht für mich für ihre Probleme, die sie so nicht hätte wenn sie nicht so wäre wie sie ist, und sie ist so, weil sie es so gelernt hat. Ohne ihr ständiges Neinsagen wäre sie viel beliebter, dabei hat sie es selbst schon schwer genug. Das ist mir klar geworden, als sie den Satz sagte. Sie selbst leidet am meisten unter ihrer Verkorkstheit und andere nehmen es ihr dann auch noch übel.
Außerdem soll es eine Erinnerung sein, daß Leben leicht zu nehmen und es einfach sein zu lassen.
Es wäre mir nur recht,wenn die Übersetzung mehrdeutig wäre, wenn es auch anders einen schönen Sinn ergäbe.
Welche Schriftzeichen eignen sich eurer Meinung nach am besten?
Kann man unterschiedliche Zeichensätze irgendwo vergleichen?
Danke.
Es sollte sein:
Jetzt ist es einfach.
Hintergrund: Eine Behinderte Person, die immer negative Sätze sagt, meistens nur "Nein", "So nicht", "Jetzt aber nicht" etc. aber dabei eigentlich ganz lieb ist, nur meist störrisch, hat mir das heute gesagt. Es steht für mich für ihre Probleme, die sie so nicht hätte wenn sie nicht so wäre wie sie ist, und sie ist so, weil sie es so gelernt hat. Ohne ihr ständiges Neinsagen wäre sie viel beliebter, dabei hat sie es selbst schon schwer genug. Das ist mir klar geworden, als sie den Satz sagte. Sie selbst leidet am meisten unter ihrer Verkorkstheit und andere nehmen es ihr dann auch noch übel.
Außerdem soll es eine Erinnerung sein, daß Leben leicht zu nehmen und es einfach sein zu lassen.
Es wäre mir nur recht,wenn die Übersetzung mehrdeutig wäre, wenn es auch anders einen schönen Sinn ergäbe.
Welche Schriftzeichen eignen sich eurer Meinung nach am besten?
Kann man unterschiedliche Zeichensätze irgendwo vergleichen?
Danke.
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
Immer wieder amüsant, wie sich Leute einen Spruch für alle sichtbar in die Haut stechen lassen, damit NICHT klar ist, was man ausdrücken will!Wang Ba Dang hat geschrieben:Ich denke darüber nach, mir einen kleinen Spruch tätowieren zu lassen, eben auf chinesisch, damit nicht jeder lesen kann was da steht und weil es eine fantastische Kultur ist.
Ich werde diese Tattoofreaks niemals verstehen. Was wollen sie eigentlich?? Einerseits wollen sie eine Aussage an die Mitmenschen machen, andererseits soll die Aussage so "geheim" sein dass sie "keiner" lesen kann. Dabei ist es natürlich ganz besonders sinnvoll, eine Sprache zu wählen, die weltweit die meisten Sprecher hat!
DU willst dir was in die Haut stechen lassen, weil eine ANDERE Person immer nein sagt??? In einer Sprache, die KEINER von euch lesen kann??? AHA, alles klar!Hintergrund: Eine Behinderte Person, die immer negative Sätze sagt, meistens nur "Nein", "So nicht", "Jetzt aber nicht" etc. aber dabei eigentlich ganz lieb ist, nur meist störrisch, hat mir das heute gesagt.
我是笨蛋Welche Schriftzeichen eignen sich eurer Meinung nach am besten?
ein sehr beliebter Spruch für Ausländer, geheimnisvoll, mystisch und schön exotisch für alle Deutsche, hat aber eine klare Aussage an alle Chinesen!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
我是王八蛋 hätte aber eine persönlichere Notepunisher2008 hat geschrieben:我是笨蛋
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
Ach so, daher kommt sein Nick alsolaogai hat geschrieben:我是王八蛋 hätte aber eine persönlichere Notepunisher2008 hat geschrieben:我是笨蛋
@Wang:
Mal im Ernst (falls du kein Troll bist und es wirklich nicht besser weißt): in diesem Forum kommen ständig solche Fragen (so etwa 50 pro Tag). Und da natürlich niemand die FAQ zu Tattoos liest/beachtet, muß man jedes mal erklären, warum solche Sprüche auf chinesisch NICHT sinnvoll sind. Wenn man 1000 Posts wie "brauche ganz dringend Hilfe! meine Freundin hat morgen Geburtstag, ich möchte ihr eine besondere Überraschung machen und mir Brunhilde ick liebe dir auf chinesisch auf die Stirn stechen lassen" liest, ist es klar dass man die irgendwann nicht mehr ernst nehmen kann.
Ist eigentlich keinem klar, welchen Mist manche Leute auf Lebenszeit auf der Haut stehen haben und meist für alle Öffentlichkeit zur Schau tragen? Und wenn ein Deutscher einem/r anderen Deutschen etwas mitteilen will, warum in aller Welt muß das auf chinesisch sein, wenn man selbst keine Ahnung von der Sprache hat???
Dann lieber noch auf Klingonisch, da macht man sich wenigstens nicht so lächerlich (außer vielleicht bei Trekkies
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
So und jetzt wollen wir doch mal zeigen, wie nett wir hier alle sind
@Wang Ba Dang: ich habe zwar nicht ganz verstanden, was genau du übersetzt haben möchtest. Ist es der Satz "Jetzt ist es einfach"? Dann verstehe ich immer noch nicht, in welchem Zusammenhang die behinderte Person den Satz gesagt hat. Im übrigen wäre dieser Satz auch im Deutschen ohne Zusammenhang etwas merkwürdig.
"Das Leben leicht zu nehmen und es einfach sein zu lassen" lässt sich im Chinesischen aber schön mit einer Redensart ausdrücken, nämlich 顺其自然 shun4 qi2 zi4 ran2
@Wang Ba Dang: ich habe zwar nicht ganz verstanden, was genau du übersetzt haben möchtest. Ist es der Satz "Jetzt ist es einfach"? Dann verstehe ich immer noch nicht, in welchem Zusammenhang die behinderte Person den Satz gesagt hat. Im übrigen wäre dieser Satz auch im Deutschen ohne Zusammenhang etwas merkwürdig.
"Das Leben leicht zu nehmen und es einfach sein zu lassen" lässt sich im Chinesischen aber schön mit einer Redensart ausdrücken, nämlich 顺其自然 shun4 qi2 zi4 ran2
-
Wang Ba Dang
- Neuling
- Beiträge: 2
- Registriert: 04.09.2011, 10:00
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
Ehm, es ist halt nicht immer so leicht, gell? Darum das Tattoo.
Es sollte eine dauerhafte Erinnerung sein, daß vieles aus uns selbst herrührt und Einstellungssache ist.
Es sollte Kraft geben. Es sollte einen Einschnitt und eine Veränderung ausdrücken und darstellen, eine Hilfe um das Leben mehr so zu sehen wie ich es mir wünsche. Ich erhoffe mir dadurch sowohl gerechter im Umgang mit anderen zu werden als selber stärker.
Dafür muß es nicht verständlich sein; die Botschaft richtet sich in erster Linie an mich selbst. Das aber einige es verstehen, also die der Chinesischen Schrift mächtigen, ist gut, denn es soll schon einen konkreten Sinn haben, der auch verstanden werden kann, so dann von meist Außenstehenden, die sich dann ruhig ihre Gedanken machen dürfen. Wenn aber jemand anderes danach fragte, könnte ich ihm alles mögliche erzählen, z.B. da steht "Harmonie" oder "Yingyang" oder wonach mir gerade ist. Damit könnte ich die Bedeutung noch erweitern und ein kleines Spiel daraus machen und es wäre mein Geheimnis das ich hüten oder ausplaudern könnte.
Auf jeden Fall würde es eine Spannung in mein Leben bringen die ich zu positivem Antrieb nutzen möchte. Es wäre nicht rückgängig zu machen und eine Modifikation mit Konsequenz, praktisch eine höhere Gewalt. Das macht doch Sinn.
Allerdings bin ich mir heute schon nicht mehr so sicher; trotzdem freue ich mich über eure guten Ratschläge, wie man das meiste aus diesem Gedanken machen könnte; vielleicht werde ich es tun.
Vor allem Dank an Babs für die schöne Übersetzung. Knapp und aussagekräftig, ein schöner Spruch.
Was mir daran etwas fehlt ist die Unbedingtheit mit der behauptet wird, daß das Leben jetzt, also in dem Moment, einfach ist. Schließlich wäre es ja kein Merksatz zur gelegentlichen Betrachtung sondern sollte einen erwünschten Zustand beschreiben; außerdem sollte eine "positive" zeitliche Komponente (jetzt, nun z.B. im Gegensatz zu dann) enthalten sein, die den Satz immer aktuell in der Gegenwart hält und ihn zu einer Art Vorgabe macht. Es sollte daran erkenntlich sein, daß das Leben nicht immer einfach ist und gleichzeitig den Drang auslösen, es einfach zu nehmen.
Ich hoffe auf weitere Kreativität und Redegewandheit. 非常感谢.
Es sollte eine dauerhafte Erinnerung sein, daß vieles aus uns selbst herrührt und Einstellungssache ist.
Es sollte Kraft geben. Es sollte einen Einschnitt und eine Veränderung ausdrücken und darstellen, eine Hilfe um das Leben mehr so zu sehen wie ich es mir wünsche. Ich erhoffe mir dadurch sowohl gerechter im Umgang mit anderen zu werden als selber stärker.
Dafür muß es nicht verständlich sein; die Botschaft richtet sich in erster Linie an mich selbst. Das aber einige es verstehen, also die der Chinesischen Schrift mächtigen, ist gut, denn es soll schon einen konkreten Sinn haben, der auch verstanden werden kann, so dann von meist Außenstehenden, die sich dann ruhig ihre Gedanken machen dürfen. Wenn aber jemand anderes danach fragte, könnte ich ihm alles mögliche erzählen, z.B. da steht "Harmonie" oder "Yingyang" oder wonach mir gerade ist. Damit könnte ich die Bedeutung noch erweitern und ein kleines Spiel daraus machen und es wäre mein Geheimnis das ich hüten oder ausplaudern könnte.
Auf jeden Fall würde es eine Spannung in mein Leben bringen die ich zu positivem Antrieb nutzen möchte. Es wäre nicht rückgängig zu machen und eine Modifikation mit Konsequenz, praktisch eine höhere Gewalt. Das macht doch Sinn.
Allerdings bin ich mir heute schon nicht mehr so sicher; trotzdem freue ich mich über eure guten Ratschläge, wie man das meiste aus diesem Gedanken machen könnte; vielleicht werde ich es tun.
Vor allem Dank an Babs für die schöne Übersetzung. Knapp und aussagekräftig, ein schöner Spruch.
Was mir daran etwas fehlt ist die Unbedingtheit mit der behauptet wird, daß das Leben jetzt, also in dem Moment, einfach ist. Schließlich wäre es ja kein Merksatz zur gelegentlichen Betrachtung sondern sollte einen erwünschten Zustand beschreiben; außerdem sollte eine "positive" zeitliche Komponente (jetzt, nun z.B. im Gegensatz zu dann) enthalten sein, die den Satz immer aktuell in der Gegenwart hält und ihn zu einer Art Vorgabe macht. Es sollte daran erkenntlich sein, daß das Leben nicht immer einfach ist und gleichzeitig den Drang auslösen, es einfach zu nehmen.
Ich hoffe auf weitere Kreativität und Redegewandheit. 非常感谢.
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
Um zu verinnerlichen und sich dauernd daran zu erinnern, das das Leben nicht immer einfach ist, brauchts wirklich kein Tattoo. Schon gar keines, das du nicht mal lesen kannst und von dem du nach ~10 Minuten vergessen hast, wie man es in chinesisch ausspricht 
Der Freundin würde ich übrigens einen besonderen Spruch als Poster zukommen lassen: "Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus."
Das wird ihr sicher mehr helfen, als dein Tattoo, meinst nicht ?
Der Freundin würde ich übrigens einen besonderen Spruch als Poster zukommen lassen: "Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus."
Das wird ihr sicher mehr helfen, als dein Tattoo, meinst nicht ?
Re: deutsch-chinesische Übersetzungsempfehlung erbeten
Wang Ba Dang hat geschrieben: Es sollte eine dauerhafte Erinnerung sein,...
Das alles im deutschen Satz "Jetzt ist es einfach" zu erkennen, ist schon eine Kunst für sich. Das dann auch noch alles in eine Sprache zu übersetzen, die meist keine Möglichkeit bietet 1:1 Sätze zu übersetzen (vor allem mit so viel Bedeutung dahinter), ist meines erachtens unmöglich.
babs' Vorschlag ist doch wirklich super.. ?Wang Ba Dang hat geschrieben: Vor allem Dank an Babs für die schöne Übersetzung. Knapp und aussagekräftig, ein schöner Spruch.
Was mir daran etwas fehlt ist ...
Dafür, dass es sich um nur 4 (!!!) Zeichen handelt drücken die schon eine ganze Menge aus...
Und mal im Ernst, eine Aussage wie "Ich finde den Satz 'Alle Vögel sind schon da' ja schon schön, aber könnt ihr da irgendwie noch 'gelber Kaktus' einbauen?" ist... naiv.
Das dachte ich mir (sorry für die vor-kategorisierung) schon von Anfang an. Wenn dir jemand etwas "heute" sagt und du sofort daran denkst etwas zu stechen dann wirst du es irgendwann (vermutlich) auch wieder bereuen. Ich für meinen Teil sage immer: Such dir ein Tattoo aus, warte mindestens ein Jahr wenn nicht länger (bei mir waren es zwei Jahre Tattoo-Suche und dann nochmals ein Jahr warten) und wenn es dir dann immernoch gefällt, mach einen Termin beim Tättowierer.Wang Ba Dang hat geschrieben: Allerdings bin ich mir heute schon nicht mehr so sicher; trotzdem freue ich mich über eure guten Ratschläge, wie man das meiste aus diesem Gedanken machen könnte; vielleicht werde ich es tun.
Ansonsten kannst du es dir auch mit einem Filzer irgendwo hinschreiben..
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
