Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Hallo Leute,
hab mal ne Frage, (so eine wie HuangMao die auch immer stellt), was ist der Unterschied zwischen 旅店, 酒楼 und 饭店, die heißen doch alle Gasthaus, oder gibt es da Unterschiede zwischen größe oder ähnliches?
hab mal ne Frage, (so eine wie HuangMao die auch immer stellt), was ist der Unterschied zwischen 旅店, 酒楼 und 饭店, die heißen doch alle Gasthaus, oder gibt es da Unterschiede zwischen größe oder ähnliches?
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
- SimonSayz
- VIP

- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Gegenfrage: Was ist der Unterschied zwischen Restaurant, Gasthaus, Bistro, Wirtshaus, Taverne, Lokal, Gasthof, Bistro und Brasserie?
Simon, Teekesselchen gibt's auch in China
Simon, Teekesselchen gibt's auch in China
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Da gibt es sehrwohl Unterschiede.Was ist der Unterschied zwischen Restaurant, Gasthaus, Bistro, Wirtshaus, Taverne, Lokal, Gasthof, Bistro und Brasserie?
Aber auch ich finde die Frage ein kleinbisschen Spitzfindig.
Erst wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss gestaut und der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Biber nicht essen kann!
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Das sind aber keine Teekesselchen, sondern eher Synonyme.SimonSayz hat geschrieben:Teekesselchen gibt's auch in China
饭店 fàndiàn kann sowohl für Hotel, als auch für Restaurant stehen
酒楼 jiǔlóu ist ein Restaurant, in der Regel ein etwas größeres
旅店 lǚdiàn ist ein Gasthaus/ eine Herberge, in dem/der man übernachten kann
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
旅店 sehe ich hier zum allerersten Mal.. Ich kenne nur 旅馆Linnea hat geschrieben:Das sind aber keine Teekesselchen, sondern eher Synonyme.SimonSayz hat geschrieben:Teekesselchen gibt's auch in China
饭店 fàndiàn kann sowohl für Hotel, als auch für Restaurant stehen
酒楼 jiǔlóu ist ein Restaurant, in der Regel ein etwas größeres
旅店 lǚdiàn ist ein Gasthaus/ eine Herberge, in dem/der man übernachten kann
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Das ist bei weitem noch nicht alles! Mir fallen da noch 酒家, 餐厅, 餐馆, 食店 oder einfach nur 馆 (wie in 饺子馆) für Restaurant ein. Manchmal steht auf Schildern auch nur die Küche die angeboten wird, z.B. 日本料理 oder 韩国料理, ohne eine Bezeichnung für "Restaurant".
Bei 酒店 oder 饭店 ist es tatsächlich zweideutig, ob es sich um ein Hotel oder Restaurant, oder beides, handelt. Für "Hotel" gibt es außerdem noch 宾馆 und 旅馆, für einfachere auch 招待所.
饭店 scheint übrigens mehr im "Norden" (d.h. in Mandarin-sprachigen Gegenden) verbreitet zu sein. Es ist zumindest in Guangdong weniger üblich.
Bei 酒店 oder 饭店 ist es tatsächlich zweideutig, ob es sich um ein Hotel oder Restaurant, oder beides, handelt. Für "Hotel" gibt es außerdem noch 宾馆 und 旅馆, für einfachere auch 招待所.
饭店 scheint übrigens mehr im "Norden" (d.h. in Mandarin-sprachigen Gegenden) verbreitet zu sein. Es ist zumindest in Guangdong weniger üblich.
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Nicht komplett offtopic, aber doch etwas am Thema vorbei:
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店
Ich denke das läßt sich sicher historisch erklären. Früher wurde in Gaststätten vermutlich hauptsächlich getrunken, und nebenbei auch Zimmer angeboten. Alkohol hatte im alten China wohl einen wichtigen gesellschaftlichen Stellenwert.XiuMei hat geschrieben:Nicht komplett offtopic, aber doch etwas am Thema vorbei:
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?
Auch in 饭店 wird ja nicht nur Reis angeboten. Aber da Reis als Grundnahrungsmittel gilt, nahm man ihn eben (wie Alkohol) stellvertretend für Bewirtung allgemein. So stelle ich mir das jedenfalls vor, aber ich bin kein Historiker.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 1 Gast

