Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Dilbert
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 146
Registriert: 12.11.2010, 10:26
Wohnort: Aachen

Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得

Beitrag von Dilbert »

jing_jing hat geschrieben:
应该: sollen (allgemein, gesetzlich, moralisch)
Wir sollen jetzt arbeiten. (Aber vielleich haben wir keine Lust.)

必须: müssen
Wir müssen Schokolade bezahlen. (Sondern kriegen wir keine.)

Ich solle Schokolade bezahlen. (Obwohl ich keine Lust darauf habe oder ich kein Geld dafür habe.)
Jetzt bin ich aber verwirrt: Ich dachte jetzt, 必须 ist das stärkere, moralische... :?:

Andere Meinungen?

Danke und Grüße, Peter
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得

Beitrag von punisher2008 »

Dilbert hat geschrieben:Jetzt bin ich aber verwirrt: Ich dachte jetzt, 必须 ist das stärkere, moralische... :?:
Ist es auch. Ich kann mit den Erklärungen von jing_jing auch nichts anfangen, und finde die Beispiele ziemlich ungünstig gewählt.
Chinesische Freunde haben mir schon gesagt, es sei komisch, beim Rausgehen aus 'ner Imbissstube 再见 zu sagen oder sich für Wechselgeld zu bedanken.
Ich denke, dass man Fremde grüßt (Wartezimmer, Restaurant) ist eher eine deutsche "Sitte". In China wäre das wirklich sehr seltsam. Man verabschiedet sich höchstens bei der Kellnerin (wenn man sich vorher unterhalten hat), aber einfach so ins Lokal 再见 zu rufen macht keiner. Andere Länder andere Sitten.
Dilbert
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 146
Registriert: 12.11.2010, 10:26
Wohnort: Aachen

Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得

Beitrag von Dilbert »

punisher2008 hat geschrieben:Ich denke, dass man Fremde grüßt (Wartezimmer, Restaurant) ist eher eine deutsche "Sitte". In China wäre das wirklich sehr seltsam.
Und wie ist das z.B. bei Taxifahrern? Da hat 再见 für mich immer noch die Nebenbedeutung: "Ich hab all mein Kram zusammen, die Fahrt ist jetzt beendet, du kannst weiterfahren". Oder ist es auch unüblich sich bei Taxifahrern zu verabschieden?
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得

Beitrag von punisher2008 »

Dilbert hat geschrieben: Und wie ist das z.B. bei Taxifahrern? Da hat 再见 für mich immer noch die Nebenbedeutung: "Ich hab all mein Kram zusammen, die Fahrt ist jetzt beendet, du kannst weiterfahren". Oder ist es auch unüblich sich bei Taxifahrern zu verabschieden?
Ich denke das ist schon OK, da man hier direkt den Taxifahrer anspricht, nicht einfach ein Wort in den Raum ruft. Ich glaube das ist auch in China üblich, jedenfalls wenn man sich bei der Fahrt unterhalten hat. Ansonsten wird eher weniger erwartet, dass man sich verabschiedet. Das kann jeder machen wie er will. Ich z.B. bedanke mich meistens beim Fahrer nach der Fahrt, und Fahrer antworten oft mit 慢慢走, der übliche Spruch wenn jemand geht.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast