Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Hallo,
Ich frag mich schon länger, was der Unterschied von obengenannten Ausdrücken ist. Mit meinen aktuell beschränkten Chinesischkenntnissen benutz ich nur 要, komme mir dabei häufig unhöflich vor (im Sinne von "Kinder, die was wollen, kriegen eins auf die Bollen."). Bei 可以, 会 und 能 gibt es ja auch sehr feine, IMHO logische Regeln. Gibt's die auch bei den muss-Wörtern 要, 应该, 必须 und 得? Wann wende ich welches an?
Danke und Grüße,
Peter
Ich frag mich schon länger, was der Unterschied von obengenannten Ausdrücken ist. Mit meinen aktuell beschränkten Chinesischkenntnissen benutz ich nur 要, komme mir dabei häufig unhöflich vor (im Sinne von "Kinder, die was wollen, kriegen eins auf die Bollen."). Bei 可以, 会 und 能 gibt es ja auch sehr feine, IMHO logische Regeln. Gibt's die auch bei den muss-Wörtern 要, 应该, 必须 und 得? Wann wende ich welches an?
Danke und Grüße,
Peter
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
要 (Wunsch/ Absicht) - moegen/ moechte
应该 (Notwendigkeit/ Empfehlung) - sollen/ muessen
必须 (Notwendigkeit) - muessen [i.S.v. verpflichtet sein; ist staerker als 应该]
得 (Notwendigkeit) - muessen [aehnlich wie 必须; 得 wird eher in der gesprochenen Sprache verwendet]
应该 (Notwendigkeit/ Empfehlung) - sollen/ muessen
必须 (Notwendigkeit) - muessen [i.S.v. verpflichtet sein; ist staerker als 应该]
得 (Notwendigkeit) - muessen [aehnlich wie 必须; 得 wird eher in der gesprochenen Sprache verwendet]
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Das ist etwas ungenau. 要 ist stärker und direkter als "möchten", und geht meist in Richtung "wollen", "müssen". Das führt manchmal zu Missverständnissen, da Chinesen diese feinen Abstufungen in ihrer Sprache nicht haben und sie im Englischen nicht unterscheiden können. Z.B. sagen sie für 我要上班 oft "I want to go to work", wo eigentlich "must" angebracht wäre.sanctus hat geschrieben:要 (Wunsch/ Absicht) - moegen/ moechte
Für "möchten" fände ich 想 oder 想要 geeigneter, die sind etwas schwächer und indirekter.
"mögen" ist hier nicht richtig. Dafür sagt man 喜欢 (bzw. 中意).
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Ich meine es jetzt so verstanden zu haben:
1) 想,möchten. "Ich möchte ins Kino gehen." Ich hab halt einfach Lust drauf.
2) 要, wollen / müssen. "Ich will jetzt eine rauchen". Ich will es einfach, am besten sofort.
3) 应该, sollen / müssen / erforderlich sein. "Ich bekomme heute Besuch, ich muss noch einkaufen gehen." Sonst ist der Kühlschrank alle.
4) 必须, müssen / verpflichtet sein. "Ich muss meine Hausaufgaben machen." Sonst bekomme ich den Kopf abgerissen.
Um es mal auf die Spitze zu treiben: Was würde ich bei lebensnotwendigen Sachen benutzen, die aber nicht verpflichtend sind. Z.B. eher "我应该吃我的药。" oder eher "我必须吃我的药。" Ersteres klingt für mich nach "Ich sollte meine Schönheitspillen schon nehmen", zweites nach "Ich muss mein Diabetis Medikament unbedingt nehmen."
Danke schonmal für die bisherigen und kommenden Antworten
1) 想,möchten. "Ich möchte ins Kino gehen." Ich hab halt einfach Lust drauf.
2) 要, wollen / müssen. "Ich will jetzt eine rauchen". Ich will es einfach, am besten sofort.
3) 应该, sollen / müssen / erforderlich sein. "Ich bekomme heute Besuch, ich muss noch einkaufen gehen." Sonst ist der Kühlschrank alle.
4) 必须, müssen / verpflichtet sein. "Ich muss meine Hausaufgaben machen." Sonst bekomme ich den Kopf abgerissen.
Um es mal auf die Spitze zu treiben: Was würde ich bei lebensnotwendigen Sachen benutzen, die aber nicht verpflichtend sind. Z.B. eher "我应该吃我的药。" oder eher "我必须吃我的药。" Ersteres klingt für mich nach "Ich sollte meine Schönheitspillen schon nehmen", zweites nach "Ich muss mein Diabetis Medikament unbedingt nehmen."
Danke schonmal für die bisherigen und kommenden Antworten
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Für das Letztere würde ich sagen:Dilbert hat geschrieben: Um es mal auf die Spitze zu treiben: Was würde ich bei lebensnotwendigen Sachen benutzen, die aber nicht verpflichtend sind. Z.B. eher "我应该吃我的药。" oder eher "我必须吃我的药。" Ersteres klingt für mich nach "Ich sollte meine Schönheitspillen schon nehmen", zweites nach "Ich muss mein Diabetis Medikament unbedingt nehmen."
Danke schonmal für die bisherigen und kommenden Antworten
我 非吃不可我的药 oder 我不得不吃我的药 "bu de bu" im Gegensatz zum "得" (dei), das von Sanctus erwähnt wurde.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Diese Ausdrücke sind noch zu kompliziert für mich.Grufti hat geschrieben:我 非吃不可我的药 oder 我不得不吃我的药
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Beim ersten Satz kommt mir die Satzstellung etwas seltsam vor. Ich würde eher sagen 我非吃药不可, da ich 吃药 als Einheit sehe die nicht getrennt werden sollte. Was sagen die Muttersprachler dazu?Grufti hat geschrieben: Für das Letztere würde ich sagen:
我 非吃不可我的药 oder 我不得不吃我的药 "bu de bu" im Gegensatz zum "得" (dei), das von Sanctus erwähnt wurde.
Ich denke, so streng wird meistens nicht unterschieden. 应该 ist zwar schwächer als 必须, je nach Situation sind sie aber sicher austauschbar. Umgangssprachlich würde man in beiden Fällen wohl eher 要 oder 得 verwenden, und 必须 nur dann, wenn man die Notwendigkeit besonders betonen will.Um es mal auf die Spitze zu treiben: Was würde ich bei lebensnotwendigen Sachen benutzen, die aber nicht verpflichtend sind. Z.B. eher "我应该吃我的药。" oder eher "我必须吃我的药。" Ersteres klingt für mich nach "Ich sollte meine Schönheitspillen schon nehmen", zweites nach "Ich muss mein Diabetis Medikament unbedingt nehmen."
Es gibt auch noch 只好, um "müssen" auszudrücken, geht aber eher in die Richtung keine Wahl haben, weniger als Verpflichtung.
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
punisher2008 hat geschrieben:Beim ersten Satz kommt mir die Satzstellung etwas seltsam vor. Ich würde eher sagen 我非吃药不可, da ich 吃药 als Einheit sehe die nicht getrennt werden sollte. Was sagen die Muttersprachler dazu?.Grufti hat geschrieben: Für das Letztere würde ich sagen:
我 非吃不可我的药 oder 我不得不吃我的药 "bu de bu" im Gegensatz zum "得" (dei), das von Sanctus erwähnt wurde.
Ja Du hast Recht..
Mir mangelt es schon sehr an Möglichkeiten zu aktiven Sprechen..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Ich hatte auch immer gedacht, 要 sei zu stark und unhöflich, wollen oder brauchen halt. Also hab ich im Restaurant am Anfang immer gesagt: 我想吃三笼包子 oder sowas...
...bis mir mal eine chinesische Bekannte sagte, das sei seltsam, man sage normalerweise 要. Das hat mich verwundert und ich hab gefragt, ob das nicht unhöflich sei und ob nicht 想 irgendwie freundlicher klänge. Da meinte sie, nee, 要 klingt hier höflicher.
只是我的两毛,
- André
...bis mir mal eine chinesische Bekannte sagte, das sei seltsam, man sage normalerweise 要. Das hat mich verwundert und ich hab gefragt, ob das nicht unhöflich sei und ob nicht 想 irgendwie freundlicher klänge. Da meinte sie, nee, 要 klingt hier höflicher.
只是我的两毛,
- André
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Ich musste auch erst von chinesischen Bekannten lernen, dass es gar nicht unhöflich ist, im Restaurant 服务员 zu brüllen. Auch wenn ich es immer versuche der Bedienung etwas dezenter, wenn sie gerade vorbeikommt, zu sagen. Aber ohne akustische Rückkopplung passiert da nix. (völlig wertfrei)Vortarulo hat geschrieben:...bis mir mal eine chinesische Bekannte sagte, das sei seltsam, man sage normalerweise 要. Das hat mich verwundert und ich hab gefragt, ob das nicht unhöflich sei
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Das stimmt schon, trotzdem bin ich in der Hinsicht da ein bisschen ethnozentrisch und rufe die Bedienung mit 小姐. War teilweise doch sehr ueberaschend, was solche Kleinigkeiten bei Menschen bewirken koennen. Waehrend man beim rufen von 服务员 trotzdem immernoch 10 Minuten auf sein Bier warten musste, hatte die Betitelung von 小姐 zu einer sofortigen Bereitstellung von Bier inkulsivem laecheln gefuehrt.Dilbert hat geschrieben:Ich musste auch erst von chinesischen Bekannten lernen, dass es gar nicht unhöflich ist, im Restaurant 服务员 zu brüllen. Auch wenn ich es immer versuche der Bedienung etwas dezenter, wenn sie gerade vorbeikommt, zu sagen. Aber ohne akustische Rückkopplung passiert da nix. (völlig wertfrei)Vortarulo hat geschrieben:...bis mir mal eine chinesische Bekannte sagte, das sei seltsam, man sage normalerweise 要. Das hat mich verwundert und ich hab gefragt, ob das nicht unhöflich sei
...aber manchmal, da gebe ich dir wieder Recht, wirkt auch schreiendes 服务员 von einem 老外 Wunder.
aber back to topic:
Ich glaube bei einer Bestellung ist 想 einfach zu mild und transportiert nicht diesen Bestellungscharakter wie bspw. 要. Das ist zwar hier bei uns schon ueblich und zeugt von gewissem Anstand...aber...China ebend! Die Wahrung der sozialen Harmonie wird in der chin. Aussenkommunikation gern vernachlaessigt - und das ist nicht mal unueblich so.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Wieso ethnozentrisch?sanctus hat geschrieben: Das stimmt schon, trotzdem bin ich in der Hinsicht da ein bisschen ethnozentrisch und rufe die Bedienung mit 小姐.
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Ethnozentrisch daher, weil ich da einfach meine "deutsche" Verhaltensweise als die angemessenere empfinde.punisher2008 hat geschrieben:Wieso ethnozentrisch?sanctus hat geschrieben: Das stimmt schon, trotzdem bin ich in der Hinsicht da ein bisschen ethnozentrisch und rufe die Bedienung mit 小姐.Verstehe ich nicht. Übrigens ist es im Süden nicht so üblich, die Bedienung mit 小姐 zu rufen, das kann hier nämlich eine andere Bedeutung haben. Kellnerinnen, Verkäuferinnen oder sonstige weibliche Angestellte nennt man hier meist 靓女 (schöne Frau). Diese kantonesische Bezeichnung hat sich teilweise auch in Putonghua durchgesetzt. Jede Frau (unter 40?) kann man hier so ansprechen.
Shanghai gehoert zwar mit zum Sueden, trotzdem spreche ich dort alle Damen unter 40 (soweit man das Alter bei der Betreffenden einschaetzen kann) mit Fraeulein (also 小姐) an. Und das wird, wie gesagt eigentlich immer als recht freundlich empfunden.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
Kann ich gut nachvollziehen, ich kann und will mir auch nicht abgewöhnen, im Laden oder im Restaurant für jeden Kleinkram zu danken und am Ende noch freundlich 再见 zu sagen.sanctus hat geschrieben: Ethnozentrisch daher, weil ich da einfach meine "deutsche" Verhaltensweise als die angemessenere empfinde.
Die chinesische Verhaltensweise scheint zu sein, gar nix oder 嗯 zu sagen, und am besten noch 快一点!, damit's schneller geht. Chinesische Freunde haben mir schon gesagt, es sei komisch, beim Rausgehen aus 'ner Imbissstube 再见 zu sagen oder sich für Wechselgeld zu bedanken.
Grüße,
- André
P.S.: 小姐 hab ich hier bisher noch nie vernommen. Hier heißt's immer nur 老板 oder 服务员. ^^
Re: Wir müssen nur wollen: 要 vs. 应该 vs. 必须 vs. 得
要: wollen
Ich will Schokolade.(Aber vielleicht gibt es keine Schokolade.)
应该: sollen (allgemein, gesetzlich, moralisch)
Wir sollen jetzt arbeiten. (Aber vielleich haben wir keine Lust.)
必须: müssen
Wir müssen Schokolade bezahlen. (Sondern kriegen wir keine.)
得:sollen (vorschlagen, mündlich)
Ich solle Schokolade bezahlen. (Obwohl ich keine Lust darauf habe oder ich kein Geld dafür habe.)
Ich will Schokolade.(Aber vielleicht gibt es keine Schokolade.)
应该: sollen (allgemein, gesetzlich, moralisch)
Wir sollen jetzt arbeiten. (Aber vielleich haben wir keine Lust.)
必须: müssen
Wir müssen Schokolade bezahlen. (Sondern kriegen wir keine.)
得:sollen (vorschlagen, mündlich)
Ich solle Schokolade bezahlen. (Obwohl ich keine Lust darauf habe oder ich kein Geld dafür habe.)
http://blog.sina.com.cn/jingjingjackie http://photo.sina.com.cn/jingjingjackie http://jing_jing.yourblog.org
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

