Übersetzung eines Liedes

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

Babs hat geschrieben: vielleicht so?

????? Im Norden gibt es eine Schönheit
????? Einzigartig auf der Welt
????? Ein Blick und Städte stürzen ein
????? Noch ein Blick und Länder gehen unter
???????? Es ist besser nicht zu wissen wie Städte und Länder zerstört werden
????? Eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal
das hört sich gut an :D

kann ich das so vorbehaltlos übernehmen? oder hat irgendwer dagegen einwände :?:

@dennis:
könnte es sein, dass das qing cheng qing guo (oder andersrum) ein chengyu ist, dass eben aus diesem lied oder der geschichte hervorgegangen ist?
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo LeChef, hoffentlich guckst du hier nochmals rein vor deiner Prüfung ...

letzte Nacht wusste ich nämlich plötzlich, wie die zweitletzte Zeile heißen muss:

宁不知倾城与倾国 Es ist besser nicht zu wissen dass Städte und Länder zerstört werden (können)

also: lieber nicht daran denken, was diese einzigartige Schönheit alles anrichten kann :D
@dennis:
könnte es sein, dass das qing cheng qing guo (oder andersrum) ein chengyu ist, dass eben aus diesem lied oder der geschichte hervorgegangen ist?
das glaube ich auch

Ach ja, und viel Glück bei deiner Prüfung :lol: !
mei
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 28.05.2006, 01:54

Beitrag von mei »

一顾倾人城 Ein Blick und Städte stürzen ein
再顾倾人国 Noch ein Blick und Länder gehen unter
ich verstehe unter 倾人城 倾人国 anderes. ich muss jetzt leider fortfahen. wenn ich zurueck komme, schreibe ich weiter.
�
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

vielen dank babs :D
stehe gerade 20 minuten vor der prüfung (stimme heiser, gitarre verstimmt, was kann jetzt noch schiefgehen?)
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

VIEL GLÜCK UND ERFOLG! :D

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

vielen herzlichen dank nochmals für eure hilfe :D
hab es mit bravour vorgetragen und ich glaube die waren begeistert (auch wenn sie es nicht ganz so gezeigt haben)
dann habe ich beide lieder (habe auch noch die internationale gesungen) übersetzt. ich wusste nur nicht, wie man in der ersten strophe der internationalen " bu yao shuo women yi wu suo you" übersetzt. echt keine ahnung. könnt ihr mir das verraten?
und ich habe die bahn verpasst :( das heisst heute bin ich nicht in stuttgart beim spiel schweiz gegen frankreich :evil:
grrr, warum musste ich denn der letzte sein? ich hätte gleich nach dem singen rausgehen sollen und die anderen beiden alleine lassen sollen, hatte aber keine uhr. grrrrrrr!

naja, dann guck ich es eben nachher am rheinstrand, wahrscheinlich chilliger. ist ja eh nur die vorrunde (aber wann habe ich nochmals die chance das französische team zu sehen?)
stuttgart liegt halt noch relativ nahe.
was ist denn noch in der nähe für ein austragungsort? kaiserslautern? frnkfurt eh, und halt stuttgart, sonst noch was?
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

LeChef hat geschrieben: dann habe ich beide lieder (habe auch noch die internationale gesungen) übersetzt. ich wusste nur nicht, wie man in der ersten strophe der internationalen " bu yao shuo women yi wu suo you" übersetzt. echt keine ahnung. könnt ihr mir das verraten?
不要说我们一无所有,Keiner soll sagen, dass wir nichts besitzen
我们要做天下的主人! Uns wird die Welt gehören
hab es mit bravour vorgetragen und ich glaube die waren begeistert (auch wenn sie es nicht ganz so gezeigt haben)
herzlichen Glückwunsch :lol:
mei
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 28.05.2006, 01:54

Beitrag von mei »

Schade, bin ich zu spaet daran :(
also ich verstehe dieses Lied so...

北方有佳人 Im Norden lebt eine Schoenheit
绝世而独立 Ihre zauberhafte Schoenheit ist einzigartig und herausragend.
一顾倾人城 Unsere Staedte sind verzaubert bei ihrem Anblick
再顾倾人国 Beim zweiten Blick erobert sie das Herz ganzer Laender
宁不知倾城与倾国 Es waere besser von der Schoenheit nicht betoert zu werden
佳人难再得 Aber von dem Bann einer solchen Schoenheit verzaubert man sich nicht ein zweites Mal.
Da das Word 倾 von allein bedeutet zerstoeren. Aber hier bezieht es sich auf die Schoenheit der Frauen, so sagt man besser verzaubern oder erobern, in den Bann ziehen. Hier gibt es historische Quellen. Um eine schoene Frau zu besitzen, fuehrt man immer wieder Krieg, wie in der griechischen Geschichte "Troja". In diesem Zusammenhang hat das Word einen weiteren Sinn, wenn es sich um die Schoenheit der Frauen handelt.
�3
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo mei,

guoxue.com erklärt die beiden Verse aber schon im Sinne von "zerstören"
然而,这位富于才情的音乐家,却出人意外地唱出了“一顾倾人城,再顾倾人国”的奇句-她只要对守卫城垣的士卒瞧上一眼,便可令士卒弃械、墙垣失守;倘若再对驾临天下的人君“秋波那么一转”,亡国灭宗的灾祸,可就要降临其身了!表现佳人的顾盼之美,竟然发为令人生畏的“倾城”、“倾国”之语,真是匪夷所思!但如果不是这样夸张,又何以显出这位佳人惊世骇俗的美8好风姿?
http://www.guoxue.com/art/ss000/hvsc001/bfyjr002.htm

Du sagst es selbst, für eine schöne Frau wurde immer wieder Krieg geführt. Könige und Kaiser ließen sich den Legenden nach von schönen Frauen verzaubern, ja, aber hier wird das Unheil angesprochen, das daraus erfolgte. Wenn es nur um Betörung oder Verzauberung gehen würde, würde der Vers 宁不知倾城与倾国 auch nicht viel Sinn machen, oder?
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

also die übersetzung von mei finde ich auch sehr gut, sie macht auch sinn, wäre mir aber niemals eingefallen da es schon recht viel wissen vorraussetzt.
den groben sinn des liedes habe ich mittlerweile vestanden aber die feinheiten...darüber seid ihr euch ja noch nicht mal einig. kann man das überhaupt so genau wissen? ist schon recht schwer.

es besteht durchaus ein zusammenhang zwischen schönen frauen und kriegen, somit machen auch mehrere übersetzungen sinn. die übersetzung mit "zerstören" macht aber deutlicher wie gefährlich solch schöne frauen an sich sind, vielleicht fürs deutsche publikum (zumindest für mich) verständlicher.

@babs: vielen dank für die übersetzung des teils der internationalen :D
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

LeChef hat geschrieben:kann man das überhaupt so genau wissen? ist schon recht schwer.
Wie ja schon mal geschrieben habe, bin ich der Meinung, dass es gerade bei Übersetzungen vom Chinesischen immer verschiedene Interpretationen geben kann, da die Ausgangssprache mit der Zielsprache praktisch gar nichts zu tun hat.

Aus dem Englischen oder Französischem wären doch diese Abweichung gar nicht möglich.

Unter diesem Gesichtspunkt gibt es für mich DIE perfekte chinesische Übersetzung eigentlich gar nicht, weil ein jeder wohl seine eigene Art von Formulierungen hat, die sich von anderen manchmal deutlich unterscheiden kann.

Deswegen mein Tip: Solange wie es möglich ist am Besten in der Ausgangssprache bleiben und versuchen andere Wörter zu finden, die Benutzung eines CH-CH Wörterbuchs hat mir erstmal gezeigt, wie ungenau eigentlich alle CH-DE oder CH-ENG Wörterbücher sind.....
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Dennis (CDS) hat geschrieben: Deswegen mein Tip: Solange wie es möglich ist am Besten in der Ausgangssprache bleiben und versuchen andere Wörter zu finden
reine, pure Faulheit, lieber Dennis :D

Die perfekte Übersetzung gibt es natürlich nicht, aber eine möglichst genaue Übersetzung zu finden, ist schon schwierig genug - mal abgesehen davon, dass es großen Spaß macht 8)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben: Deswegen mein Tip: Solange wie es möglich ist am Besten in der Ausgangssprache bleiben und versuchen andere Wörter zu finden
reine, pure Faulheit, lieber Dennis :D

Die perfekte Übersetzung gibt es natürlich nicht, aber eine möglichst genaue Übersetzung zu finden, ist schon schwierig genug - mal abgesehen davon, dass es großen Spaß macht 8)
Versuche bitte chinesische Geschichten auf Chinesisch frei nachzuerzählen ohne die gleichen Wörter zu benutzen und sage mir dann, was reine, pure Faulheit ist :D

Die Sinnhaftigkeit der Übersetzungen sind mit Sicherheit Ansichtssache und was eine genaue Übersetzung betrifft, so liegt das vom Chinesischen aus doch weitaus stärker an der Interpretationsfähigkeit des Übersetzers als bei anderen Sprachen.

Bitte erzähl mir nicht, dass

绝世而独立 Einzigartig auf der Welt

eine genaue Übersetzung ist.

Sinnvoll ja, aber unter Genau stelle ich mir was anderes vor.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Dennis (CDS) hat geschrieben: Bitte erzähl mir nicht, dass

绝世而独立 Einzigartig auf der Welt

eine genaue Übersetzung ist.

Sinnvoll ja, aber unter Genau stelle ich mir was anderes vor.
ach nee :lol:

dann zeig uns doch bitte etwas von deiner Kunst und erzähle diesen Vers frei auf Chinesisch nach, ohne die gleichen Wörter zu benutzen :wink:

noch besser wäre natürlich, wenn du uns eine genaue deutsche Übersetzung liefern könntest :D
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben: noch besser wäre natürlich, wenn du uns eine genaue deutsche Übersetzung liefern könntest :D
Kann ich nicht. Die Gründe habe ich weiter oben bereits erläutert.

Wenn du dich durch meine Ansicht beleidigt fühlst, dann tut es mir Leid. Mir ist durchaus bewusst, wie schwer solche Übersetzungen sind und ich bewundere jeden, der in der Lage ist, die Bedeutung einigermaßen sinngemäß im Deutschen wiedergeben zu können, vor allem bei diesen wunderbaren Versen im Chinesischen.

Für das effektive Lernen von Chinesisch bringt es aber meiner Meinung weniger so viel wie möglich auf Deutsch zu übersetzen, als zu versuchen möglichst viel auf Chinesisch auszudrücken.

Da du danach gefragt hast:

她無比的和不倚靠他人

Vielleicht liegt es aber auch einfach daran, dass in meinem Klassenzimmer alles außer Chinesisch untereinander nicht verstanden wird, es sei denn meine Mitschüler lernten Deutsch oder ich Japanisch, Koreanisch, Indonesisch oder irgendwas dazwischen. :wink:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste