Übersetzung eines Liedes

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Übersetzung eines Liedes

Beitrag von LeChef »

hi, hab morgen keine lust bei meiner stinklangweiligen mündlichen chinesischprüfung einen text vorzubereiten und noch viel weniger lust mir deren fragen anzuhören (你是谁。从哪儿来的。学习什么。。。)
darum will ich denen ein lied vorsingen (toll, ne ;-) )
jetzt bräuchte ich aber eure übersetzung dafür:
北方有佳人
绝世而独立
一顾倾人城
再顾倾人国
宁不知倾城与倾国
佳人难再得

wenn ihr mir noch irgendwo die akkorde auftreiben könntet wäre das toll! wär aber nicht so wichtig, ich spiele das eh so, wie es mir passt.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

ich wusste, dass auf dich verlass ist :D

aber kannst du dir die übersetzungen nochmals angucken? die machen irgendwie nicht so richig viel sinn, wobei ich ja zugeben muss, dass ich traditionelles chinesisch überhaupt nicht verstehe.

im übrigen sind die übersetzungen des 2. und 3. links unterschiedlich und stimmen auch nicht überein. gerade bei der letzten zeile.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

LeChef hat geschrieben:wobei ich ja zugeben muss, dass ich traditionelles chinesisch überhaupt nicht verstehe.
Für das Vorstellen bei einer Prüfung ist das ein gewisser Nachteil würd ich mal sagen. :roll:

Was machst du, wenn die Frage kommt:

你剛剛唱的歌有什麼意思?
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

sofern ich das mit meinen bescheidenen übersetzungskünsten versuche, ergibt das für die ersten zeilen (frei übersetzt):
im norden gibt es eine schöne frau
alleinestehend und unabhängig (sprich: sie hat keinen mann/freund)
hier würde ich sagen: mit einem blick zertrpmmert sie eine stadt, wobei ich das "ren" nicht einordnen kann.
mit noch einem blick zerstört sie ein land (selbes problem wie eben)
ohne es zu wissen zerstört sie stadt und land
solch eine schönheit ist schwer noch einmal zu bekommen/finden

geht das so im groben? wahrscheinlich nicht. brauche den groben inhalt, um es morgen vortragen zu können. also, bitte bis heute abend korrigieren *anfleh*
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
LeChef hat geschrieben:wobei ich ja zugeben muss, dass ich traditionelles chinesisch überhaupt nicht verstehe.
Für das Vorstellen bei einer Prüfung ist das ein gewisser Nachteil würd ich mal sagen. :roll:

Was machst du, wenn die Frage kommt:

????????????
genau dafür brauche ich ja eure hilfe :lol:

das lied ist ja nicht allzu lang und die werden das hoffentlich zu würdigen wissen. ich könnte auch gar nichts vorbereiten, dann müssten sie sich spontan irgendwelche fragen aus der nase ziehen.
ni shi shei?
cong nar lai de?
xuexi shenme?
xiang qu zhongguo shenme difang?
...
und halt nur mit dem wortschatz, den wir bereits hatten. da können die mir nicht gefährlich werden.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
mei
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 28.05.2006, 01:54

Beitrag von mei »

不知倾城与倾国
bist Du sicher, dass Du das Lied richtig aufgeschrieben? Ich bezweifelte dass Du versehnlichweise dieses Word宁 falsch getippt haettest.
�
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

LeChef hat geschrieben: ni shi shei?
cong nar lai de?
xuexi shenme?
xiang qu zhongguo shenme difang?
Ist nicht gerade herausfordernd, aber wir können gerne tauschen:

Schreibe einen zweiseitigen Aufsatz über ein die Gesellschaft betreffendes Thema und benutze dabei so viele verschiedene grammatikalische Konstruktion aus dem Stoff der letzten zwei Jahre wie möglich. 8)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

[quote="mei"]不知倾城与倾国
bist Du sicher, dass Du das Lied richtig aufgeschrieben? Ich bezweifelte dass Du versehnlichweise dieses Word宁 falsch getippt haettest.

Nö, entweder ist 宁 (寧) ning2 vollkommen in Ordnung oder auf allen anderen Websites auch falsch.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

宁 ist richtig: http://www.guoxue.com/art/ss000/hvsc001/bfyjr002.htm

Das Gedicht stammt aus der Han Dynastie und besingt die Lieblingskonkubine von Han Wudi.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

öhm, und die deutsche übersetzung? die englischen ergeben nicht so ganz viel sinn. *verzweifelt*
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

ha :lol: ich habe endlich eine gute Übersetzung gefunden: http://moon-lighting2.livejournal.com/

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人国。
寧不知倾城与倾国。
佳人難再得。

"In the North there's a lady, stunning and singular.
One look confounds a city; a touch dooms an empire.
Rather not wishing to know, the ruination that may follow.
Rare beauty is here and now" -Li yan nian

(Li yan nian 李延年 ist der Name des Dichters/Komponisten, der gleichzeitig der Bruder der besungenen Schönheit war)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

LeChef hat geschrieben:sofern ich das mit meinen bescheidenen übersetzungskünsten versuche, ergibt das für die ersten zeilen (frei übersetzt):
im norden gibt es eine schöne frau
alleinestehend und unabhängig (sprich: sie hat keinen mann/freund)
hier würde ich sagen: mit einem blick zertrpmmert sie eine stadt, wobei ich das "ren" nicht einordnen kann.
mit noch einem blick zerstört sie ein land (selbes problem wie eben)
ohne es zu wissen zerstört sie stadt und land
solch eine schönheit ist schwer noch einmal zu bekommen/finden

geht das so im groben? wahrscheinlich nicht. brauche den groben inhalt, um es morgen vortragen zu können. also, bitte bis heute abend korrigieren *anfleh*
Alles bis auf die fünfte Zeile finde ich ganz okay, für die fünfte würde ich folgendes vorschlagen, auch im Hinblick auf den von Babs geposteten Link, wo diese Zeile als Frage gekennzeichnet ist:

Ist es besser diese Schönheit nicht zu kennen?

倾国傾城 so sagt mir mein Wörterbuch ist eine Redewendung und bedeutet an sich "außerordentliche Schönheit (einer Frau)".

Musst du es denn auf Deutsch erklären? Ansonsten hast du doch den Sinn doch recht gut verstanden und ganz so einfach ist es wirklich nicht.

Die beiden 人 würde ich als Zusatz zum besseren Verständnis (Stadt/Land zerstören) verstehen, da 倾城 und 倾国 auch ganze Stadt/ganzes Land bedeuten können.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:ha :lol: ich habe endlich eine gute Übersetzung gefunden: http://moon-lighting2.livejournal.com/
Meiner Meinung nach kann so etwas gar nicht gut übersetzen, höchstens einigermaßen sinnvoll, da die Sprachen einfach zu unterschiedlich sind und diese Übersetzung enthält doch schon einige Interpretationen.

Solange der Sinn auf Chinesisch verstanden wurde, sollte man es meiner Meinung auch dabei belassen und versuchen den Inhalt mit einfacheren Worten auf Chinesisch wiedergeben zu können. Auch eine sehr gute Übung!
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

LeChef hat geschrieben: im norden gibt es eine schöne frau
alleinestehend und unabhängig (sprich: sie hat keinen mann/freund)
hier würde ich sagen: mit einem blick zertrpmmert sie eine stadt, wobei ich das "ren" nicht einordnen kann.
mit noch einem blick zerstört sie ein land (selbes problem wie eben)
ohne es zu wissen zerstört sie stadt und land
solch eine schönheit ist schwer noch einmal zu bekommen/finden

vielleicht so?

北方有佳人 Im Norden gibt es eine Schönheit
绝世而独立 Einzigartig auf der Welt
一顾倾人城 Ein Blick und Städte stürzen ein
再顾倾人国 Noch ein Blick und Länder gehen unter
宁不知倾城与倾国 Es ist besser nicht zu wissen wie Städte und Länder zerstört werden
佳人难再得 Eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal

In dem Link http://www.guoxue.com/art/ss000/hvsc001/bfyjr002.htm heißt es, dass die beiden letzten Zeilen als eine Art Warnung gesehen werden können:
“宁不知倾城与倾国?佳人难再得!”美好的佳人,常常给人君带来“倾城”“倾国”的灾难。这样的例子在历史上见得还少吗?这似乎是要告诫人君,记取倾城、倾国的古鉴,不可为“佳人”所误。
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast