Du hattest geschrieben
Ist es wirklich so, oder fehlen mir noch nicht bestimmte Begriffe und die Fähigkeit auf Deutsch zu denken?
Die Negation macht hier jedoch keinen Sinn, oder würde man auf Chinesisch auch sagen können: 真的是这样的,还是我还不确少词汇与德语的思考能力吗? -> "我还不确少" macht eigentlich auch auf Chinesisch keinen Sinn, deshalb muss "nicht" an der Stelle
weg.
Unser Professor hat uns heute noch gesagt, dass wir keine Nebensätze bei den Reden im Fernsehen oder Radio benutzen sollen.
Das ist insofern korrekt, weil man es mit Nebensätzen nicht übertreiben sollte. Denn gerade für Radio & TV gilt: "Time is money". Der Sprachstil in den Nachrichtensendung ist daher darauf ausgerichtet, maximale Informationsfülle in so wenig Worten wie möglich zu bieten. Dazu eignet sich der sogenannte
Nominalstil am besten, wonach man sich bemüht, möglichst wenige Verben einzusetzen. Beispiel:
"Ich lerne Deutsch, weil ich mich für Deutsch interessiere."
Das ist eine klassische HS-NS-Konstruktion, wobei der Nebensatz mit "weil" einen Grund angibt (kausal). Ein Nebensatz hat mit wenigen Ausnahme dabei immer ein eigenes Subjekt und ein eigenes Verb (Ausnahme wären z.B. ein Infinitivsatz oder aber auch einige mundsprachliche Ausdrucksformen), so dass wir hier also insgesamt 2 Verben haben. Den Inhalt des Satzes können wir aber auch verkürzt und mit nur einem einzigen Verb wiedergeben. Dazu bräuchten wir eigentlich nur eine Präposition-Nomen-Konstruktion (auf chinesisch: 介词状语), denn viele Präpositionen haben nicht nur zeitliche oder lokale Bedeutungen, sondern sind z.B. kausal (aufgrund, wegen) oder konsekutiv (infolgedessen, infolge) oder modal (durch, in) etc.
So könnte ich genau den gleichen Satz auch folgenderweise wiedergeben:
"Aufgrund meines Interesses lerne ich Deutsch."
Und siehe da: Wir brauchen hier nur ein einziges Verb. Der Satz verkürzt sich, aber der Informationsgehalt ist immer noch der gleiche. Das vorherige Verb im Nebensatz ("sich interessieren (für)") wird hierbei zu "Interesse" nominalisiert (名词化), weswegen man hier vom sogenannten Nominalstil spricht.
Dieser Nominalstil prägt nun den sprachlichen Ausdruck in den Medien bzw. dort bei den Nachrichtensendungen, sei es im Radio oder auch im Fernsehen.
Die Werbesprache hingegen ist wieder eine andere Sache, warum man dort weitgehend ohne Nebensätze arbeitet. Zwar spielt hierbei auch der Zeitfaktor eine wichtige Rolle, denn Werbezeit ist teuer. Jedoch erschweren viele Nebensätze es dem Zuschauer bzw. Zuhörer, die relevanten Informationen auf die Schnelle herauszufiltern. Außerdem sind kurze Sätze wesentlich einprägsamer, als Satzschlangen, dass man deshalb versucht, auf den Einsatz von Nebensätzen, aber auch Nominalisierungen weitgehend zu verzichten, um den Zuschauer/-hörer nicht zu überfordern. Ich erinnere mich da an solche Sätze wie z.B.: "Unser Credo: Leicht, leicht und nochmals leicht - leichte Küche, leichte *whatever*, ganz ohne Zucker..." und so ähnlich.
DAS ist an sich KEIN deutscher Satz! Eben:
Werbesprache!

Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!