Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Forum für Chinesen und Deutsche, die sich über deutsche Sitten und Eigenarten austauschen möchten.
Antworten
Benutzeravatar
zimmer28
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 181
Registriert: 28.07.2010, 17:52

Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von zimmer28 »

kann jemand JU GUO TI ZHI 举国体制 diese Wort übersetzen.


Fogend ist ganzes chinesische Text so als Kontext.
ich habe auch eine Übersetzung im Internet gefund, heiß Zentral gesteuerten Systems,ich weiß nicht ob es genau ist.
ich wollte nur das Sportsystem in China ausdrucken, es ist eine ganze Land system, es bedeutet, das Land benutzt alle Resouce, um Ziele zu erreichen, kann jemand mir Vorschlag geben.
danke im Voraus



.举国体制就是指以国家利益为最高目标,动员和调配全国有关的力量,包括精神意志和物质资源,攻克某一项世界尖端领域或国家级特别重大项目的工作体系和运行机制。在体育上,就是以世界大赛的冠军(特别是奥运会)为最高目标,统一动员和调配全国有关的力量,包括精神意志和物质资源。来夺取比赛运动的好成绩的工作体系和运行机制.
Benutzeravatar
Trader
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 54
Registriert: 17.02.2010, 16:14
Wohnort: Bad Dürkheim

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von Trader »

Probiere es einmal hiermit:

http://www.microsofttranslator.com/" target="_blank


Hat mir bisher immer einen guten dienst erwiesen.
Benutzeravatar
zimmer28
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 181
Registriert: 28.07.2010, 17:52

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von zimmer28 »

Landesweites System auf nationale Interessen als die paramount Ziele bezieht, Mobilisierung und Bereitstellung der Kräfte des betreffenden Landes, einschließlich des Geistes werden und materielle Ressourcen, einer der weltweit führenden Bereiche oder nationalen spezielle Projekte zu lösen arbeiten, System und operativen Mechanismus. Im Sport, die die Weltmeisterschaft (vor allem Spiele) als höchstes Ziel, einheitliche nationale Mobilisierung und Bereitstellung der Kräfte ist, einschließlich des Geistes der Willen und Material-Ressourcen. Die Spiele Bewegung der Arbeitssystem und operativen Mechanismus zu gewinnen.


danke
haben so was bekommen.
ich habe auch eine Übersetzung in Internet gefund, heiß Zentral gesteuerten Systems,ich weiß nicht ob es genau ist.
ich wollte nur das Sportsystem in China ausdrucken, es ist eine ganze Land system, es bedeutet, das Land benutzt alle Resouce, um Ziele zu erreichen, kann jemand mir Vorschlag geben.
danke im Voraus
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von RoyalTramp »

Ein gewisser Kontext wäre nicht verkehrt. Mensch, wann lernen es die Leute, dass Chinesisch eine stark kontextabhängige Sprache ist? Kann doch nicht so schwer sein! Man kann einen chinesischen Satz nicht mal so einfach ad hoc ins Deutsche übersetzen, vor allem dann nicht, wenn es sich um so schön hochtrabende Texte handelt, wie dieser Ausschnitt hier von sich zu erkennen gibt.

"Kontext! Kontext! Kontext" lautet die Devise!

...und dann kann man daraus auch eine vernünftige Übersetzung basteln...
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Bernhard
VIP
VIP
Beiträge: 2459
Registriert: 17.01.2009, 23:34

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von Bernhard »

RT...... zimmer ist Chinesin, so viel ich weiß :wink:
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von RoyalTramp »

Der erste Satz könnte sowas heißen:

"Die Nation als Ganzes stützt sich darauf, dass der Nutzen für den Staat das höchste Ziel darstellt und - die geistige Willensstärke und materiellen Ressourcen dabei beinhaltend - die nationale Stärke mobilisiert und entfaltet wird, um so global weiter voranzuschreiten oder auf nationaler Ebene besonders wichtige Anstrengungen zu meistern und überkommen zu können."
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von RoyalTramp »

Der zweite Satz wäre vielleicht...

"Was den Sport betrifft, bedeutet dies, alle Kräfte zu bündeln, (动员和调配全国有关的力量,包括精神意志和物质资源 -> ist mir zu viel diese Phrase nochmal zu wiederholen, denn anders als Chinesen sind uns diese ständigen Wiederholungen völlig belangloser Phrasen total leidig! :lol: ) mit dem höchsten Ziel, im weltweiten Wettstreit (insbesondere der Olympiade) die Meisterschaft zu erringen."

Der letzte Satz mit 来 klingt wie eine Aufforderung, den 比赛运动的好成绩的工作体系和运行机制 zu 夺取! :mrgreen:
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
zimmer28
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 181
Registriert: 28.07.2010, 17:52

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von zimmer28 »

RoyalTramp hat geschrieben:Der erste Satz könnte sowas heißen:

"Die Nation als Ganzes stützt sich darauf, dass der Nutzen für den Staat das höchste Ziel darstellt und - die geistige Willensstärke und materiellen Ressourcen dabei beinhaltend - die nationale Stärke mobilisiert und entfaltet wird, um so global weiter voranzuschreiten oder auf nationaler Ebene besonders wichtige Anstrengungen zu meistern und überkommen zu können."
danke dir, engtlich wollte ich nur JU GUO TI ZHI 举国体制 eine Wort übersetzen, sorry,,,,habe nicht klar erklärt.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von RoyalTramp »

zimmer28 hat geschrieben:danke dir, engtlich wollte ich nur JU GUO TI ZHI 举国体制 eine Wort übersetzen, sorry,,,,habe nicht klar erklärt.
Total nicht! :cry:

Bitte nächstes Mal deutlicher...man, da habe ich jetzt 8 Minuten meiner wertvollen Lebenszeit hier investiert und dann ging es nur um 4 Zeichen, die man in 10 Sekunden hätte übersetzen können. *heul*

举国体制 -> Die sportliche Organisationsstruktur* der gesamten Nation basiert darauf, dass der Nutzen....blablabla...

* Ich denke, dass in diesem Zusammenhang 体制 nicht als feststehendes Binom sondern als verkürzte Schreibweise 体育制度 verstanden werden soll, da du sagtest, es ginge in diesem Ausschnitt um Sport.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
zimmer28
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 181
Registriert: 28.07.2010, 17:52

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von zimmer28 »

RoyalTramp hat geschrieben:
zimmer28 hat geschrieben:danke dir, engtlich wollte ich nur JU GUO TI ZHI 举国体制 eine Wort übersetzen, sorry,,,,habe nicht klar erklärt.
Total nicht! :cry:

Bitte nächstes Mal deutlicher...man, da habe ich jetzt 8 Minuten meiner wertvollen Lebenszeit hier investiert und dann ging es nur um 3 Zeichen, die man in 4 Sekunden hätte übersetzen können. *heul*

举国体制 -> Die sportliche Organisationsstruktur* der gesamten Nation basiert darauf, dass der Nutzen....blablabla...

* Ich denke, dass in diesem Zusammenhang 体制 nicht als feststehendes Binom sondern als verkürzte Schreibweise 体育制度 verstanden werden soll, da du sagtest, es ginge in diesem Ausschnitt um Sport.
sorry, aber eingentlich muss ich auch diese Absatz übersetzen, ich dachte nur es ist zu groß Arbeit, bin peinlich, so was Hilf zu bitten, aber es hilft mir viel, danke dir,,,schöne Man,hahaha
ich glaube 体制,heiß System, nur weiß nicht ,mit juguo ,wie übersetzen,
Benutzeravatar
NHR
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 326
Registriert: 26.09.2007, 02:56

Re: Kann jemand 举国体制 übersetzen? Dank

Beitrag von NHR »

juguo = die ganze Nation

举国体制 = nationales System; Staatssystem

Also im ersten Teilsatz quasi: "Das Staatssystem basiert darauf, dass die nationale Interessen an erster Stelle stehen"
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste