Wieder eine Übersetzungsfrage.

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Rebo »

Wie kann man den Satz "Lass die Vergangenheit ruhen" am besten übersetzen? Wäre mir sehr wichtig.

Vielen Dank.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Wieder (k)eine Antwort

Beitrag von Laogai »

Rebo hat geschrieben:Wäre mir sehr wichtig.
Warum?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Rebo »

Ich habe dafür meine Gründe, muss mich dafür wohl nicht rechtfertigen.
Benutzeravatar
DerDirk
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 124
Registriert: 23.09.2009, 16:52
Wohnort: Bochum

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von DerDirk »

Warum?
Das wäre wichtig um die Übersetzung auch im richtigen Kontext zu haben.
Der Standpunkt macht es nicht, die Art macht es, wie man ihn vertritt.
Theodor Fontane (1819-98), dt. Erzähler
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Babs »

过去的事就别提了 8)
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Rebo »

DerDirk hat geschrieben:
Warum?
Das wäre wichtig um die Übersetzung auch im richtigen Kontext zu haben.
Naja, dann verstehe ich nicht ganz worauf das "Warum" hinaus soll. Wie soll ich die Frage denn beantworten, ohne meine persönlichen Hintergründe zu schildern? Der Satz ist so gemeint, dass die Vergangenheit, wie das Wort schon sagt, vergangen ist und auch in der Hinsicht ruhen soll. Sie soll bleiben wo sie ist, da es gut ist, dass sie vergangen ist und man nicht dran hängen bleibe soll.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Laogai »

Rebo hat geschrieben:Der Satz ist so gemeint, dass die Vergangenheit, wie das Wort schon sagt, vergangen ist und auch in der Hinsicht ruhen soll. Sie soll bleiben wo sie ist, da es gut ist, dass sie vergangen ist und man nicht dran hängen bleibe soll.
Und das soll auf auf deiner Haut verewigt werden? Hint: Wir befinden uns hier im Tattoo-Ordner. Übersetzungsanfragen kosten nämlich das doppelte!
Für meine Gegenfragen muss ich mich hoffentlich auch nicht rechtfertigen :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Rebo »

Schon klar, dass wir hier bei Tattoos sind ;) Sonst würd ich mirs dafür nicht übersetzen lassen. Das soll meine Körper zieren :P
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Laogai »

Rebo hat geschrieben:Das soll meine Körper zieren :P
Na dann:
Babs hat geschrieben:过去的事就别提了 8)
Kann auch ohne 8) am Ende des Satzes gestochen werden. Ist sicherlich etwas preiswerter.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.

Beitrag von Rebo »

Vielen Dank mal wieder :>
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast