Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Julez
Neuling
Beiträge: 4 Registriert: 27.05.2010, 19:36
Beitrag
von Julez » 27.05.2010, 19:43
Guten Abend^^
Hier gibt es ja einpaar Leute die chinesisch können, nun es geht um diesen Name und die Bedeutung...
Jing Jiung
Ich weiss nicht ob ein Bindestrich dazwischen ist aber ich denke mal auf das kommts nicht drauf an...
Könnte mir jemand das
korrekt Übersetzten, wäre sehr nett
Wäre echt dankbar
Freundliche Grüsse
Julez
incues
VIP
Beiträge: 1842 Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai
Beitrag
von incues » 27.05.2010, 19:53
1. habe ich noch nie "jiung" gesehen
und
2. wird's ggf schwer eine 100%ig korrekte Bedeutung zu ermitteln, wenn du die Schriftzeichen nicht weißt.
我的寵物龍可以噴火
李哲瀚
Stammgast
Beiträge: 104 Registriert: 18.02.2010, 18:02
Beitrag
von 李哲瀚 » 27.05.2010, 20:03
Hm...vielleicht meint er ja:
Jing jing = 晶晶 oder 静静. Wäre das was ich kenne.
maxule
Forumexperte
Beiträge: 412 Registriert: 20.11.2007, 13:48
Beitrag
von maxule » 27.05.2010, 20:10
Vielleicht ist es auch nur sehr betont ausgesprochen und eigentlich JinJing vielleicht auch XinXing. Aber ohne Schriftzeichen kaum eine Chance.
Gruß
Maxule
Grufti
Titan
Beiträge: 24874 Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal
Beitrag
von Grufti » 27.05.2010, 20:18
incues hat geschrieben: 1. habe ich noch nie "jiung" gesehen
und
2. wird's ggf schwer eine 100%ig korrekte Bedeutung zu ermitteln, wenn du die Schriftzeichen nicht weißt.
Aus dem Stegreif ist mir "Qiong" 琼 qióng (feiner Jade) als Namensbestandteil für Mädels aus Taiwan bekannt..
炯 (jiong3) leuchtend strahlend hell glänzend ist ebenfalls als Namensbestandteil denkbar
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Julez
Neuling
Beiträge: 4 Registriert: 27.05.2010, 19:36
Beitrag
von Julez » 27.05.2010, 20:54
Also korrekt geschrieben ist es ganz sicher und es ist ein Männername oder wie man das auch nennt ^^
Ich werd mich nochmals erkunden...
Aber danke schon mal für die Antworten.
Laogai
Titan
Beiträge: 17644 Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal
Beitrag
von Laogai » 27.05.2010, 21:04
Julez hat geschrieben: Also korrekt geschrieben ist es ganz sicher
Julez, in China schreibt man mit chinesischen Schriftzeichen, nicht mit lateinischen Buchstaben. Daher ist "Jing Jiung" nur die Transkription, nicht die korrekte Schreibweise. Wenn du wissen möchtest, was der Name bedeutet, musst du schon die chinesischen Schriftzeichen dazu liefern.
Laogai <=> 老盖 , Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
incues
VIP
Beiträge: 1842 Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai
Beitrag
von incues » 27.05.2010, 21:14
In Indonesien scheint es den Namen zu geben.
我的寵物龍可以噴火
Linnea
VIP
Beiträge: 2951 Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal
Beitrag
von Linnea » 27.05.2010, 21:21
incues hat geschrieben: 1. habe ich noch nie "jiung" gesehen
Pinyin ist es nicht, aber es gibt auch noch andere Umschriften
Kommt die Person aus Taiwan? Trotz allem, ohne Schriftzeichen kommen wir hier nicht weiter.
Laogai
Titan
Beiträge: 17644 Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal
Beitrag
von Laogai » 27.05.2010, 21:35
Linnea hat geschrieben: Pinyin ist es nicht, aber es gibt auch noch andere Umschriften
Zum Beispiel
die hier .
Jiung taucht dort auch auf. Aber
jiong (Pinyin) können wir wohl ausschließen.
Linnea hat geschrieben: Kommt die Person aus Taiwan?
Ist auch meine Vermutung. Die sind ja ziemlich -äh- kreativ, wenn es um die "Lateinisierung" ihrer Namen geht.
Laogai <=> 老盖 , Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Grufti
Titan
Beiträge: 24874 Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal
Beitrag
von Grufti » 27.05.2010, 21:38
laogai hat geschrieben: Linnea hat geschrieben: Pinyin ist es nicht, aber es gibt auch noch andere Umschriften
Zum Beispiel
die hier .
Jiung taucht dort auch auf. Aber
jiong (Pinyin) können wir wohl ausschließen.
Gibt es aber auch Zeichen die in Pinyin mit "jiong" umschrieben werden ...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Laogai
Titan
Beiträge: 17644 Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal
Beitrag
von Laogai » 27.05.2010, 21:59
Grufti hat geschrieben: Gibt es aber auch Zeichen die in Pinyin mit "jiong" umschrieben werden ...
Ja, es gibt fünf (Quelle: 辞海).
Laogai <=> 老盖 , Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Grufti
Titan
Beiträge: 24874 Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal
Beitrag
von Grufti » 27.05.2010, 22:14
炯 炅 窘 迥 扃
Mein kleines Schülerwörterbuch aus TW hat noch 8 mehr ..außer einigen Varianten ..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Taiyang
VIP
Beiträge: 1224 Registriert: 29.12.2009, 16:31
Wohnort: 爱丁堡
Beitrag
von Taiyang » 28.05.2010, 03:37
Mein Lieblings-
jiong ist ja das hier:
囧
incues
VIP
Beiträge: 1842 Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai
Beitrag
von incues » 28.05.2010, 08:19
Warum diskutieren wir hier nun über "jiong"?
Habe ich es richtig mitbekommen, dass es irgendwo einen Dialekt gibt, der "jiung" mit adäquater bedeutung zu "jiong" enthält? bzw. (original) "jjiong" in dem besagten Dialekt als "jiung" ausgesprochen wird?
Ich steh grad auf'm Schlauch :-S
我的寵物龍可以噴火
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste