kusti hat geschrieben:Interessant, interessant...
Tja, vielleicht hättest du dich etwas mehr mit der Sprache auseinandersetzen sollen befor du urteilst. Ein Blick in ein Wörterbuch hätte doch gereicht um zu dieser Erkenntnis zu gelangen, oder? Dort findest du lauter zusammengesetzte Wörter. Wenn ich ein Wort gefunden habe, dann ist das meist aus zwei Zeichen zusammengesetzt. Oft kenne ich eins von beiden. Manchmal auch beide. Ich schaue dann was die Zeichen alleine Bedeuten würden und versuche mir dadurch die neue, teilweise ganz andere Bedeutung plausibel zu machen. Meistens kann ich mir das Wort dann gut merken. Wenn es neue Zeichen gibt, nehme ich die auseinander und denke mir eine Eselsbrücke für ihre Zusammensetzung. Beispiele für solche Eselsbrücken hab ich ja schon genannt.
Ich schlage vor du schaust dich mal ein bisschen in diesem Wörterbuch um:
http://www.xuezhongwen.net/chindict/chi ... e=worddict
Vielleicht hast du dir ja bissher nur einzelne Schriftzeichen angeschaut. Schau dir mal Tian genauer an:
天 (tian1) = sky, heaven; god, celestial, day
Dieser Begriff ist ja noch sehr grob. Hänge ich aber ein 蓝 (lan2) = blau davor dann wird es eindeutiger. Die Bedeutung geht dann in Richtung Himmel. Ich kann bei einsilbigen Eigenschaftswörtern auch den Partikel 的(de5) anhängen um die Eigenschaft zu Betonen. Wenn ich das nicht mache konnte sonst vielleicht noch irgendjemand auf die Idee kommen ich meine nicht "blauer Himmel" sondern "Kohlrabi-Himmel", denn das schreibt man auch 蓝, man spricht es nur anders (la5). Zugegeben sehr abwegig, aber es soll ja niemand unterstellen man könnte sich nicht ganz eindeutig äußern. Im Grunde könnte man aber immer noch auf die Idee kommen ich meine einen blauen Tag oder etwas in der Art. Ich könnte ja auf die Idee kommen das Wort "Blauer Tag" für einen Tag wo man die Schule schwänzt zu erfinden. Kein Problem, denn wenn man wirklich den Himmel meint, hängt man an 天 (Tian1) ohnehin 空 (Kong1) an.
空 = empty, hollow, bare, deserted
Wir können speziell bei Zeichen für Farben die Bedeutung als Farbe auch dadurch betonen dass wir einfach das Zeichen für Farbe anhängen. Also kann ich auch 蓝色天 (lansetian) schreiben.
Ich habe also folgende Moeglichkeiten blauer Himmel zu schreiben:
蓝天, 蓝的天, 蓝天空, 蓝的天空,
蓝色天, 蓝色的天,蓝色的天空。
Wenn du also ein Gedicht schreibst hast du also eine große Auswahl an Wörtern die du benutzen kannst. Irgendwas wird sich schon reimen.
Da im Chinesischen die einzelnen Bedeutungselemente nur kurze Silben sind kann man meist problemlos Zeichen doppelt setzen. Etwa wäre auch
蓝蓝色的天空
völlig in Ordnung. Wenn sichs immer noch nicht reimt, vertauschst du eben 天 und 空 oder nimmst eventuell nur noch 空.
Wenn du mit allem immer noch nicht zufrieden bist, dann nimmst du was anderes als 空 oder 天. Die Bedeutung ist dann aber auch ein bisschen anders. All das hier beschriebene kannst du Theoretisch auch mit
昊 (hao4) = clear summer sky / vast
Hier steckst du schon sehr viel mehr Bedeutung in eine einzelne Silbe. Leider ist dieses Zeichen nicht sehr Bekannt und wird kaum verwendet. Es ist ein altchinesisches Zeichen. Obwohl eigentlich sehr simpel. 昊 enthält Himmel 天 (tian1) und Sonne 日(ri). Du kannst dann zum Beispiel auch 蓝昊 schreiben. Oder du nimmst 蓝霄. Aber 霄 auch nicht sehr bekannt. Ein altchinesisches Zeichen. Solche wenig bekannten Zeichen, werden beforzugt fuer Namen verwendet. Aber nicht für Nachnamen. Da nimmt man immer die gleichen (der Nachname steht in China immer vor dem Vornamen).
Welches Wort du verwende entscheidest du am besten daran wie es am besten zum Satz passt. Wenn ich vom lan-tian über mir rede, dann kann ich ja damit kaum meine Wortkreation "blauer Tag" meinen. Ich meine natürlich den "blauen Himmel".
Es gibt also im Chinesischen durchaus viele verschiedene Arten sich auszudrücken. Genauso wie im Deutschen. Nur dass hier mehr wert auf die Art wie Sinne ausgedrückt werden gelegt wird, wärend die Freiheiten im Deutschen sich in erster Linie auf die Satzstellung bezieht. Bei längeren Sätzen ist das chinesische aber im Satzbau auch sehr flexibel. Man kann die Sätze fast genauso umstellen wie im Deutschen.
Man kann ja x weil y, auch wegen y, ist x schreiben. Diese Möglichkeit besteht auch im Chinesischen. Man schreibt einfach 因 für "because" und 因为 für "because of".
Es ist klar dass du das Gefühl hast dich nicht richtig ausdrücken zu können, wenn du gerade erst mit lernen angefangen hast.
Ich lerne ja auch noch nicht so lange (4 Monate). Ich schreibe aber jeden Tag emails auf chinesisch, und dadurch lerne ich jeden Tag durchschnittlich 10 Wörter.
Wenn du alle Wörter genau untersuchst ist es wirklich nicht schwer.
Ich finde es viel einfacher als Deutsch oder gar Griechisch. Griechisch hat eine sehr schwierige Orthografie!
再见,
蓝霄.