李哲瀚 hat geschrieben:beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück
Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
haha ist 三八 das Gegenstück für 王八?

Also laut dem berüchtigten Wiki Artikel ist Wang Ba schon auf Frauen bezogen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang" target="_blank
A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring "laid" by the unvirtuous woman. Why "laid"? Another meaning of 王八 is 鼈 biē, fresh-water turtle.[4] Turtle heads reemerging from hiding in the turtle's shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs.
So a "wang ba" is a woman who has lost her virtue, and a "wang ba dan" is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product.
Somit wäre Wang Ba = Bitch und Wang Ba Dan = Son of a bitch. Wenn man Schimpfwörter so übersetzen kann. (sollte man lieber nicht tun) Daher ist sinngemäß San Ba für Miststück hier sicher am besten.