Suche 2 Übersetzungen: Die Fürstin, Der Vornehme

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Sigrid
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 06.12.2006, 11:44
Wohnort: Hamburg

Suche 2 Übersetzungen: Die Fürstin, Der Vornehme

Beitrag von Sigrid »

Hallo Ihr Lieben,
ich benötige mal wieder Eure Unterstützung. Suche 2 Übersetzungen:
1. Die Fürstin
2. Der Vornehme
Ich würde mich freuen, wenn Ihr mir weiterhelft.
Wen es interesiert: die Begriffe sollen auf ein Bild gemalt werden, das zu einer Hochzeit verschenkt werden soll.
LG, Sigrid
Palle
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 362
Registriert: 07.01.2008, 10:15
Wohnort: 不伦瑞克

Re: Suche 2 Übersetzungen: Die Fürstin, Der Vornehme

Beitrag von Palle »

ich gebe keine Garantie....aber im chinesischen ist es meist sö, dass die weibliche und männliche Form sich nur durch den Präfix für männlich und weiblich [男UND女] unterscheiden. Deswegen würde ich für

1. 女公 vorschlagen

2. Hier ist es wahrscheinlich so, dass du eines der Adjektive für vornehm mit einem 的 ( oder 个?!) verbindest.
Allerdings gibt es da zu viele, als dass ich eine Entscheidung treffen könnte. Hier lass ich lieber die alteingessenen Profis ran


So nebenbei....Fürstin?? Haha ein in meinen kreisen selten verwendetes Wort....Und dann auch eher mit einer negativen Konnotation
Palle
Ich stecke mitten im Gedränge, doch als ich in Deine Augen blicke blendet sich die Menge aus für ein paar Augenblicke teilen wir allein diese seltsame Gefühl, als würden wir uns von früher kennen - Deja-Vu.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Suche 2 Übersetzungen: Die Fürstin, Der Vornehme

Beitrag von Laogai »

Sigrid hat geschrieben:1. Die Fürstin
Na prima :(
Fürst ist ein deutscher Adelstitel, dessen Übersetzung selbst in andere europäischen Sprache schwer fällt. Der chinesische Adelstitel 侯爵 kommt dem wohl noch am Nächsten und die Frau eines 侯爵 wäre dann 女侯爵 oder 侯爵夫人.
Sigrid hat geschrieben:2. Der Vornehme
Hier schlage ich einfach 秀才 vor. Ist ein Gelehrtengrad aus dem alten China (ab der Tang Dynastie). 秀 allein bedeutet (auch) vornehm.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast