Unterschied zwischen 我 und 我的

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Chris8080
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 373
Registriert: 17.09.2008, 22:56

Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von Chris8080 »

Hallo,

gibt es einen Unterschied zwischen wo und wode und worin liegt der Unterschied?

我妈妈 und 我的妈妈 ist wohl beides ok.
Aber:
我汽车坏了
这是我的汽车

Also muss es da irgendeinen Unterschied geben.

Bitte klaert mich auf.

Bye, Chris
beowulf
VIP
VIP
Beiträge: 1528
Registriert: 07.02.2009, 16:00

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von beowulf »

Chris8080 hat geschrieben:Hallo,

gibt es einen Unterschied zwischen wo und wode und worin liegt der Unterschied?

我妈妈 und 我的妈妈 ist wohl beides ok.
Aber:
我汽车坏了
这是我的汽车

Also muss es da irgendeinen Unterschied geben.

Bitte klaert mich auf.

Bye, Chris
Ganz kurz gesagt de ist besitzanzeigend. wode qiche huai le ist auch korrekt. Das "de" ausgelassen wird, ist einfach eine sprachliche Verkürzung.
pradas
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 17.12.2008, 03:14
Wohnort: Guangzhou/China

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von pradas »

Es kommt meines Wissens auch auf den Grad der Beziehung an.

Handelt es sich um eine enge Beziehung, fällt das 的 weg, wie in 我妈妈 oder 我女朋友. Handelt es sich dagegen um nicht nahestehende Personen oder Sachen, wird das 的 eingefügt, z.B. 我的电脑, 我的书. Manchmal wird aber auch beides verwendet, so habe ich oft sowohl 我老师 als auch 我的老师 gehört.

Ich mach es so, dass ich es bei nahestehenden Personen weglasse und ansonsten immer verwende.

Ich hoffe, dass sich noch ein echter "Bescheidwisser" zu dieser Frage äußert. :)

Liebe Grüße aus Guangzhou

Günter
Chris8080
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 373
Registriert: 17.09.2008, 22:56

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von Chris8080 »

pradas hat geschrieben:Es kommt meines Wissens auch auf den Grad der Beziehung an.
Ich mach es so, dass ich es bei nahestehenden Personen weglasse und ansonsten immer verwende.
So hatte ich das auch gelernt, weiß aber leider nicht mehr wo :(

Eine Frage zu GZ: Wird dein Mandarin da schlechter oder kann man sich dort problemlos mit Mandarin-Sprechern umgeben?
Die meisten Leute haben mich dort verstanden, aber ich habe nicht alle verstanden.
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von corneta »

Chris8080 hat geschrieben:Hallo,

gibt es einen Unterschied zwischen wo und wode und worin liegt der Unterschied?
Die Frage habe ich mir heute morgen im Auto auch gestellt. Ich bin beim Lernmaterial auf "Unvergessliches Chinesisch" umgestiegen und da wird das 的 plötzlich weggelassen, wenn es um 妈妈 und co. geht.
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von OlafSt »

Nach zwei Chinesischkursen mit zwei verschiedenen Lehrern:

的 wird weggelassen, wenn es sich um engere Beziehungen zwischen Personen handelt. Daher kein 的 bei 我妈妈, 我爸爸,你弟弟,哥哥, aber auch 女朋友,妻子 usw. Alles andere, insbesondere Sachen, immer mit 的.
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von incues »

OlafSt hat geschrieben:Nach zwei Chinesischkursen mit zwei verschiedenen Lehrern:

的 wird weggelassen, wenn es sich um engere Beziehungen zwischen Personen handelt. Daher kein 的 bei 我妈妈, 我爸爸,你弟弟,哥哥, aber auch 女朋友,妻子 usw. Alles andere, insbesondere Sachen, immer mit 的.
Richtig!

Zusatz: Es wird auch weggelassen, wenn noch etwas hinzugefügt wird, weil man idR nicht zweimal 的 in einem Satz verwendet.
z.B.
normal: 我的老师
nach Addition: 我老师的电话号码 oder
我手机(电话)的色[...] (hierbei besteht natürlich nur indirekt eine persönliche Beziehung zum Handy)
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von corneta »

Danke, dann kann ich ja jetzt beruhigt der Dame von der CD nachsprechen, ohne ein 的 einzufügen.
ijontichy
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 07.01.2009, 18:54

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von ijontichy »

Das laesst nur noch folgendes Beispiel von Chris8080 unerklaert:
我汽车坏了
Ich hab dazu nochmal meine Frau gefragt, und sie bestaetigte mir, dass das zwar im sehr informellen Sprachgebrauch geht, aber hier 我的汽车坏了besser ist.

[EDIT] Pardon, hat beowulf ja schon in der allerersten Antwort erklaert. Wer lesen kann...[/EDIT]
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von incues »

Ich glaube das grundlegende für 的 als besitzanzeigender Partikel wurde von mehreren sehr verständlich erklärt.

Mir fallen spontan noch 5 weitere Fälle ein, wo bzw. wie man 的 benutzt, aber die zu erklären würde wohl den Rahmen sprengen. Aber wenn er dabei ist die anderen Möglichkeiten zu lernen, kommt auch oft die interessante Frage "的 oder 得". Aber ich glaube soweit ist Chris jetzt noch nicht.
我的寵物龍可以噴火
beowulf
VIP
VIP
Beiträge: 1528
Registriert: 07.02.2009, 16:00

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von beowulf »

Ist es nicht so, dass "sprachliche Verkürzungen" ein wenig vom Grad der Formalität abhängen, die in den verschiedenen Kontexten erfordert werden?

z.B. finden sich im Google haufenweise auch Formulierungen ala ""我花匠" (mein Gärtner). Ich denke jetzt einmal nicht, dass ein Gärtner eine nahestehende Person ist. Ausnahme das sind alle chinesische Desperate Housewives :lol:

Oder ein anderes Beispiel ""我将军" (mein General) oder "我木匠" (mein Tischler)

Ebenso bei Gegenständen "我厕所" (meine Toilette - hoffe nicht, dass dies auf eine enge Beziehung hinweist :lol: ), oder mein Apfel "我苹果" etc.

Ich glaube die These mit der Nähe der Person ist einfach nur ein naheliegender Erklärungsversuch. Ich schätze einmal, das mit der Nähe der Person der Kontext informaler wird und ergo auch die Sprache. Daher diese Schlussfolgerung.
Bei einem Vortrag vor einem Gremium würde man aber hingegen eher ausformulierte Konstruktionen benützen ala "我的苹果", "我的父亲" etc.
Es wird auch weggelassen, wenn noch etwas hinzugefügt wird, weil man idR nicht zweimal 的 in einem Satz verwendet.
Danke! Das hab ich vergessen zu erwähnen. Das ist sehr wichtig!
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von incues »

Ich nehme mal gleich den ersten Satz, den google mir ausgespuckt hat:
[...]为什么我木匠3级了还是制造10级武器啊?

Einen anderen Satz komplett ohne "的" hab ich sporadisch jetzt nicht gefunden.
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von corneta »

@ incues

Könntest du bitte auch die deutsche Übersetzung mitliefern? Danke. Beowulf hat das super gemacht, da kann man sich auf das Geschriebene konzentrieren und ist nicht primär mit der Übersetzung beschäftigt.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von devurandom »

beowulf hat geschrieben:Ist es nicht so, dass "sprachliche Verkürzungen" ein wenig vom Grad der Formalität abhängen, die in den verschiedenen Kontexten erfordert werden?

z.B. finden sich im Google haufenweise auch Formulierungen ala ""我花匠" (mein Gärtner). Ich denke jetzt einmal nicht, dass ein Gärtner eine nahestehende Person ist. Ausnahme das sind alle chinesische Desperate Housewives :lol:

Oder ein anderes Beispiel ""我将军" (mein General) oder "我木匠" (mein Tischler)
so einfach ist das nicht. Ich habe einige der Begriffe kurz nachgegooglet, in seltensten Faellen bedeuten die tatsaechlich "mein [irgendwas]". Nehmen wir als Beispiel 我花匠. Der erste Googletreffer ist 为什么我花匠4 5 级的道具用不了. Bedeutet "warum kann ich keine Gegenstand der 45 Level fuer einen Gaertner verwenden". Es bezieht sich auf ein Spiel und das 我 hier ist das Subjekt, 花匠4 5 级的道具 ist zusammenhaengend und bezeichnet "Gaertner item der 45 Klasse". Aehnlich verhaelt sich das mit den anderen Beispiele. Dass man 我 und irgend ne andere Bezeichnung zusammenpappt, heisst nicht automatisch, dass es sich hier eine Zugehoerigkeit mit weggelassene 的 handelt.
Ebenso bei Gegenständen "我厕所" (meine Toilette - hoffe nicht, dass dies auf eine enge Beziehung hinweist :lol: ), oder mein Apfel "我苹果" etc.
Das weglassen von 的 kann nicht nur mit Bezug auf Person angewendet, sondern auch auf bestimmte Gegenstaende (meistens Raeumlichkeit, wuerde ich mal spontan sagen) angewendet werden, z.B. 我家 oder 我宿舍. 我厕所 oder 我卧室 sind auch OK. Mir ist aber so, dass dafuer bestimmte Einschraenkungen gibt, krieg's aber gerade nicht so schnell zusammengefasst.

Ich glaube die These mit der Nähe der Person ist einfach nur ein naheliegender Erklärungsversuch. Ich schätze einmal, das mit der Nähe der Person der Kontext informaler wird und ergo auch die Sprache. Daher diese Schlussfolgerung.
Bei einem Vortrag vor einem Gremium würde man aber hingegen eher ausformulierte Konstruktionen benützen ala "我的苹果", "我的父亲" etc.
我的父亲 und 我父亲 sind beide korrekt, wobei das erste formeller klingt. 我苹果 hingegen wirkt schon eher komisch und waere an sich falsch.
为什么我木匠3级了还是制造10级的武器啊?
[/quote]
Hier geht's wieder um ein Spiel und der "Zimmermann" ist der Beruf des Spielavatars von dem Fragensteller? Das weglassen des 的 find ich hierfuer i.O., kann aber gerade keinen passende Erklaerung zu liefern. ;-) Wenn ein Haeuslerbauer mal allerdings wirklich "seinen Zimmermann" meinen will, kann man da das 的 nicht weglassen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Unterschied zwischen 我 und 我的

Beitrag von incues »

corneta hat geschrieben:@ incues

Könntest du bitte auch die deutsche Übersetzung mitliefern? Danke. Beowulf hat das super gemacht, da kann man sich auf das Geschriebene konzentrieren und ist nicht primär mit der Übersetzung beschäftigt.
Ich hab es extra weggelassen, weil die Übersetzung absolut irrelevant ist. Aber nun gut, wenn es dir so wichtig ist, dann versuche ich es mal zu erklären, denn die reine Übersetzung wäre trotzdem verwirrend. (Aber schrei' nachher nicht wieder, dass ich kkk formulieren soll!!)

为什么我木匠3级了还是制造10级武器啊?

Hier wird nicht 我木匠 verwendet, sonder 我木匠, weil das 的 im Nebensatz (还是制造10级武器) enthalten ist. Würde man den Nebensatz entfernen, sollte der Satz grammatikalisch richtig so lauten: 我木匠3级了

Zur Übersetzung:
Der Satz ist eine Frage eines Users, der das Spiel 寻仙里 spielt. Ist wohl sowas wie WOW.
为什么我木匠3级了还是制造10级武器啊?
Warum macht mein Tischler (Level 3) trotzdem Waffen (Level 10) ?

//edit: awwwe, devurandom hat selbiges Beispiel genutzt :-P
我的寵物龍可以噴火
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste