Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
HI^^
Also ich würde gern "Martial Playground" schreiben.
Als Übersetzung habe ich wu cao chang gefunden.
Ist das richtig und wenn ja, wie wird's geschrieben?
Schon mal Danke!!! =D
Also ich würde gern "Martial Playground" schreiben.
Als Übersetzung habe ich wu cao chang gefunden.
Ist das richtig und wenn ja, wie wird's geschrieben?
Schon mal Danke!!! =D
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Wo?simpex hat geschrieben:Also ich würde gern "Martial Playground" schreiben.
Als Übersetzung habe ich wu cao chang gefunden.
操场 (cao chang) ist ein normaler Sportplatz. Suchst du vielleicht so etwas? Dann wäre 武馆 bzw. 武館 (wu guan) passender.simpex hat geschrieben:Ist das richtig und wenn ja, wie wird's geschrieben?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Also wo ich das gefunden habe, weis ich leider nicht mehr...
Ich habe die Übersetzung aus verschiedenen Videos oder Wörterbuch seiten zusammen gesucht.
Daher bin ich auch so skeptisch, was die Richtigkeit angeht.
Also ich denke schon, dass ich caochang meine, es soll mehr eine freie Übersetzung für "Martial Playground" sein, da das der Name meiner Gruppe ist.
Bei Dojo würde sich das "Martial" ja an sich erübrigen...
Also ich würde mal behaupten, dass wu caochang das ist, was ich suche, wenn man das denn so ausdrücken kann. ^^
Was mir noch einfällt... Playground könnte man ja auch als Spielplatz übersetzen... was würde das denn heißen? =D
Ich habe die Übersetzung aus verschiedenen Videos oder Wörterbuch seiten zusammen gesucht.
Daher bin ich auch so skeptisch, was die Richtigkeit angeht.
Also ich denke schon, dass ich caochang meine, es soll mehr eine freie Übersetzung für "Martial Playground" sein, da das der Name meiner Gruppe ist.
Bei Dojo würde sich das "Martial" ja an sich erübrigen...
Also ich würde mal behaupten, dass wu caochang das ist, was ich suche, wenn man das denn so ausdrücken kann. ^^
Was mir noch einfällt... Playground könnte man ja auch als Spielplatz übersetzen... was würde das denn heißen? =D
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Spielplatz ist 游乐场 (you le chang).
Mal andersherum gefragt: Was soll denn Martial Playground auf Deutsch heißen?
Mal andersherum gefragt: Was soll denn Martial Playground auf Deutsch heißen?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
ähm... na ja gute Frage^^
Aber ich kann die Schriftzeichen nicht lesen, die du schreibst... < .<
könntest du mir die vielleicht als bild schicken, per mail oder so?
Wie würde wu you le chang geschrieben werden?
Aber ich kann die Schriftzeichen nicht lesen, die du schreibst... < .<
könntest du mir die vielleicht als bild schicken, per mail oder so?
Wie würde wu you le chang geschrieben werden?
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Wie jetzt, du weißt nicht mal, wie sich der Name deiner Gruppe ins Deutsche übersetzen lässtsimpex hat geschrieben:ähm... na ja gute Frage^^
Was ist denn Martial Playground für eine Gruppe? Eine Selbsthilfegruppe der anonymen WoW-Süchtigen oder eine Krabbelgruppe militanter Säuglinge?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Es ist eine Gruppe für Leute, die einfach frei verschiedene Kampfsportarten trainieren und anwenden wollen, oder auch moderne Körperbetonte Sportarten wie XMA (Tricking), oder Parkour ausüben möchten.
Auch Muskeltraining, sowie stunt-training und einstudierte Kampfkoreographieen sind dabei...
Eben alles, was das Herz des Körperbewussten, Fan der Kampfkünste, des Showkampfes und des Erlebens neuer Erfahrungen im bezug auf den eigenen Körper, höher schlägen lässt^^
Ich denke an sich ist der Name als Spielwiese für Kampfsportler gemeint...
Also "martialer Spielplatz"...
wu you le chang müsste demnach die richtige Übersetzung sein, oder? =3
Auch Muskeltraining, sowie stunt-training und einstudierte Kampfkoreographieen sind dabei...
Eben alles, was das Herz des Körperbewussten, Fan der Kampfkünste, des Showkampfes und des Erlebens neuer Erfahrungen im bezug auf den eigenen Körper, höher schlägen lässt^^
Ich denke an sich ist der Name als Spielwiese für Kampfsportler gemeint...
Also "martialer Spielplatz"...
wu you le chang müsste demnach die richtige Übersetzung sein, oder? =3
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Dann bin ich leider der falsche Ansprechpartner. Mögen andere Schlagertypen ab hier übernehmen...simpex hat geschrieben:Eben alles, was das Herz des Körperbewussten, Fan der Kampfkünste, des Showkampfes und des Erlebens neuer Erfahrungen im bezug auf den eigenen Körper, höher schlägen lässt^^
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
wüsste nicht was gegen wuguan ( 武馆 Dojo, Kampfkunsthalle, etc. ) sprechen sollte..?
you le chang ist dir schon "übersetzt" worden. sprachsatz installieren und gut is.
you le chang ist dir schon "übersetzt" worden. sprachsatz installieren und gut is.
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
laogai hat geschrieben:操场 (cao chang) ist ein normaler Sportplatz. Suchst du vielleicht so etwas? Dann wäre 武馆 bzw. 武館 (wu guan) passender.
Kann man aus 操场 THEORETISCH mit viel Fantasie nicht noch etwas anderes lesen?
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Wie schreibst man wu(martialisch) cao chang(Sportplatz)?
Also wenn es denn wirklich "Playground" sein muss, dann ist caochang zwar schon ganz okay. Aber ich finde den Namen "martial playground" irgendwie überhaupt nicht passend...erst dieses "martial", dass man denkt...krass!...und dann "playground"...wie? was? Spielplatz? Kinder? Tödlicher (Kinder-) Spielplatz? Klingt irgendwie...nicht wirklich gut...
Vielleicht sich doch lieber einen anderen Namen zulegen, wenn noch möglich?
Vielleicht sich doch lieber einen anderen Namen zulegen, wenn noch möglich?
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
