"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten
Gibs noch mehr solcher missverständlichen Übersetzungen ?


Nee, wie chrix chon schrieb, werden zwei verschiedene Verben verwendet, deswegen ist ein Verwechseln oder zufälliges falsch Benutzen eigentlich ausgeschlossen. Etwas problematisch ist höchstens das Essen von Tofu - aber auch das bekommt sicher kein Kellner in den falschen HalsTopas hat geschrieben:"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten![]()

Grufti hat geschrieben: was aber meist bei Anfängern passiert...

Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Das würde ich nicht als Zweideutigkeit bezeichnen. Ich meine, wo ist in der chinesischen Konstruktion angelegt, wer das bei wem macht? Es ist nur vom Schlagen des Flugzeuges die Rede, und wer wessen Flugzeug schlägt, hängt ja dann von Subjekt und Objekt usw. ab.laogai hat geschrieben:Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Nicht nur Philipp.... man muss nur mal 打飞机 und 意思 in die bevorzugte Suchmaschine eingeben, da wird man durchaus fündig. Wobei ich es auch nicht ganz als zwei verschiedene Bedeutungen durchgehen lassen würde - läuft beides unter "Hand anlegen" etc...laogai hat geschrieben:Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...



Bedeutet eindeutig was?Topas hat geschrieben:eigentlich eher um zweideutiges

Ne, kein Problem im chinesischen Kontext, da hat es tatsächlich nur eine Bedeutung, aber würdest du 打飞机 auf Deutsch mit "Flugzeug schlagen" übersetzen? Denn 打 ist in erster Linie ein, ich zitiere: "generalized verb of doing with specific meaning determined by its object" und wenn man es als solches nimmt und dann 打飞机 auf Deutsch übersetzt, würde man es wohl doch wegen des "Flugzeugs" darin als "Flugzeug nehmen" übersetzen, da "Flugzeug schlagen" auf Deutsch so überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur hat das mit der eigentlichen Bedeutung im Chinesischen dann gar nichts mehr zu tun. Aber das kann unter Umständen zu einem kleinen Missverständnis im interkulturellen Austausch führen, weil man aus Gewohnheit ja sonst auch immer "搭" sagt, wenn man im Zusammenhang von "ein Verkehrsmittel nehmen" spricht und dabei vergisst, dass das letztere jedoch im ersten Ton, während 打 hingegen im dritten Ton ist. Doch welcher "laowai" bekommt die Töne schon richtig hin? Ich auch nicht...chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
*lol* Da habe ich auch imer die Lacher meiner Schüler auf meiner Seite...denn da ich mehr "gefühlsmäßig" Chinesisch spreche, treffe ich selbstredend nicht immer die Töne. Und manchmal passiert es mir dann, dass ich im Unterricht zu meinen Schülern sage:Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请吻你一下
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast