Bitte Übersetzungshilfe

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Benutzeravatar
wildcat-23
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 28.09.2009, 14:26

Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von wildcat-23 »

Ich würde auch ganz dringend etwas übersetzt brauchen.
Und zwar geht es um einen Spruch, soll bzw muss nicht wörtlich übersetzt werden, aber gibt es eine Übersetzungsvariante ins chinesische die sinn macht???
Der Spruch sollte singemäß lauten:
Ich folge dem Weg auf dem mich mein Herz führt oder
ich folge dem weg meines herzens, so in die richtung....

Danke für die HIlfe

Wildcat-23
Benutzeravatar
wildcat-23
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 28.09.2009, 14:26

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von wildcat-23 »

Hm, keiner der mir helfen kann? wäre dringend.... :(
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Babs »

vielleicht 顺其自然 shun4 qi2 zi4 ran2 ?

trifft es zwar nicht ganz, da es soviel wie "der Natur ihren Lauf lassen" bedeutet, ist aber das, was mir spontan dazu einfällt 8)
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von sanctus »

Wie waer's mit 我去我心里的路 Das trifft es eigentlich ziemlich gut. Fuer ein Tattoo nur ein bisschen viel.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

sanctus hat geschrieben:我去我心里的路
Du meinst sicherlich 我心里的路. Klingt aber trotzdem sehr holprig. Dann eher ein chinesisches Idiom. Mir will aber auch keines einfallen.
Mit der Betonung auf "will".... :P

Edit: Idiom, nicht Ideom du Idiot :(
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
wildcat-23
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 28.09.2009, 14:26

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von wildcat-23 »

Nein zu lang ist es sicher nicht, im Gegenteil ich brauche eins was eher lang ist
Sehr, sehr schade dass dir keins einfallen "will" laogai :cry:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

跟着信念走
Ohne Garantie
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
wildcat-23
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 28.09.2009, 14:26

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von wildcat-23 »

DANKE :D :D :D
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

随心而行 ist besser!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Babs »

laogai hat geschrieben:随心而行 ist besser!
ist aber kein Idiom, sonst wäre es in meinem 中国成语大辞典 drin :P
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Linnea »

Babs hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:随心而行 ist besser!
ist aber kein Idiom, sonst wäre es in meinem 中国成语大辞典 drin :P
Aber 随心所欲 müsste drin sein... das wäre dann mal mein Vorschlag :wink:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Babs »

Linnea hat geschrieben: Aber 随心所欲 müsste drin sein... das wäre dann mal mein Vorschlag :wink:
jawoll ist drin und zwar mit einem Verweis auf 从心所欲 :D
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Linnea »

An dieser Stelle könnte man dann anfangen sich über die Bedeutung von 心 zu streiten... :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

Linnea hat geschrieben:An dieser Stelle könnte man dann anfangen sich über die Bedeutung von 心 zu streiten... :wink:
Sei nicht so herzlos :P

Daher streite ich mich lieber darüber:
Babs hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:随心而行 ist besser!
ist aber kein Idiom, sonst wäre es in meinem 中国成语大辞典 drin :P
Ein Chengyu ist immer ein Idiom, aber ein Idiom ist nicht immer ein Chengyu!

随心所欲 würde ich eher in Richtung "Ich mach' was ich will" übersetzen.

Mental note: Lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Bitte Übersetzungshilfe

Beitrag von Linnea »

laogai hat geschrieben:随心所欲 würde ich eher in Richtung "Ich mach' was ich will" übersetzen.
also dann tipp ich mal mein den Text aus meinem chengyu Büchlein ab: 任凭自己的原意, 心里想什么做就怎么做。 (随:任听, 欲: 想,希望) ich mach was ich will ist mMn nicht daneben, aber meine Güte, dem Herzen zu folgen ist doch meist auch nix anderes... :P
laogai hat geschrieben:Mental note: Lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an...
Lege dich nie mit DEINER Frau an... zumindest ist das doch Ingos Devise, oder irre ich mich... :wink:

in diesem Sinne: lahko noč
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast