Übersetzung gesucht...

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Scharlatan
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 24.08.2009, 12:33

Übersetzung gesucht...

Beitrag von Scharlatan »

hallo bin neu hier und habe schon eine kleine frage, wo ich hoffe, dass mir geholfen wird.

also eine bekannte von mir hat sich vor jahren mal ein tattoo stechen lassen mit einem chinesischen zeichen, das angeblich für "Freundschaft" stehen soll. nun hat sie sich im laufe der zeit doch von verschiedenen leuten verunsichern lassen, ob das wirklich für "freundschaft" steht. angeblich soll es auch für "zweitgeborene" stehen. sie hat mich gebeten mal im internet zu recherchieren und da bin ich auf dieses forum gestoßen. also wenn mir irgendwo geholfen werden kann, dann denke ich mal hier. also wäre es super, wenn mir jemand irgendeine eindeutige aussage machen könnte, für welchen begriff das zeichen steht. vielen lieben dank schonmal im voraus

lg


Bild
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung gesucht...

Beitrag von maylin »

http://www.chinaboard.de/zi/%E4%BB%B2?s ... 3cd3388fc1" target="_blank
zhòng:
1. Adj mittel
2. der Zweitälteste (unter Brüdern)
3. Adj sekundär [Chem]
4. der zweite Monat einer Jahreszeit
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E4%BB%B2/1319846" target="_blank
仲 [zhòng]
1. 1. adjective intermediary

仲 [zhòng]
1. 1. adjective the second month of a season
仲秋 second month of autumn; midautumn

2. 2. adjective the second among brothers
仲兄 the second eldest brother

3. 3. adjective middle; intermediate
仲裁 arbitrate
hat absolut null, nada, nichts, niente mit Freundschaft zu tun.

aber schön prüft man sowas NACH dem stechen
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 12205
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Übersetzung gesucht...

Beitrag von ingo_001 »

Da es ja jahrelang auch ohne Gewissheit betreffs der Bedeutung ging ...
"Augen zu - und durch".
Eine andere Option dürfte - ausser einer teueren und schmerzhaften Entfernung - auch nicht vorhanden sein.
Hier sollten aber eher wenige Menschen diesen Lapsus überhaupt bemerken.
Sollte allerdings ein China-Trip geplant sein ... dann sind fragende Blicke zu erwarten (wenn man das Tattoo denn sehen kann).
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Scharlatan
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 24.08.2009, 12:33

Re: Übersetzung gesucht...

Beitrag von Scharlatan »

oh man, das wird sie nicht erfreuen. aber danke euch aufjedenfall für die hilfe

lg
Benutzeravatar
Werbefuzzi
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 21.04.2007, 07:15
Wohnort: Germany (NRW) & Beijing

Re: Übersetzung gesucht...

Beitrag von Werbefuzzi »

Erinnert mich an eine Passage aus einem Stück des Komikers Johann König, in der er von einer Freundin berichtet, die sich "Freundschaft" und "Liebe" in chinesichen Schriftzeichen auf die Brüste tätowiert lassen wollte. Weil der "Tätowator" aber die Schriftzeichen nicht kannte, steht da jetzt "Pfeffer" und "Salz" drauf.

Nichts für ungut :wink:
Beste Grüße vom Werbefuzzi
"Oh, you don't understand. In China everything is different..." 8)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast