Grufti hat geschrieben:Also ich habe schon oft im Traum in chinesischer Sprache gesprochen...manchmal wußte ich das nicht einmal slebst, nur meine Frau hatte sich kaputt gelacht, daß ich im Schlaf auch noch Chinesisch spreche...
Einmal kann ich mich erinnern, daß ich im Traum gesungen hatte...un dan meinem Gesang dann auch aufgewacht bin...
Normalerweise schreibe ich viele englische Mails, ohne daß ich englische Worte mit chinesischen verwechsle.. aber wenn man mich um die englische Übersetzng irgendwelcher Wörter fragt, so kommt es doch ab und zu vor, daß mir ganz spontan nur die chinesische Übersetzung einfällt...
ganz schlimm war es , wenn ich meinen Cousine im französisch sprachigen Teil Belgiens besucht hatte... Ich hatte in der Schule Französisch gelernt ..und jahrelang "Paris-Match" mit wachsender Begeisterung gelesen ... nur..wenn ich französisch sprechen wollte, kam alles nur auf Chinesisch heraus...
devurandom hat geschrieben:Ich denke, ich kann hier gut aus meiner eigenen Erfahrungen sprechen: Ich träume in der Tat primär auf Deutsch, manchmal auch auf Englisch, allerdings nur noch selten auf Chinesisch.
Das kenne ich auch. Hab irgendwo mal gelesen, dass das Sprachzentrum primär zwischen "Muttersprache" und "Fremdsprache" unterscheidet. Quasi zwei Modi. Wenn man eine Fremdsprache noch nicht gut genug beherrscht, drängen sich im "Fremdsprache" Modus eben die Wörter und Begriffe aus anderen Fremdsprachen, die man nicht mal gut beherrschen muss, nach vorne.
Bei mir persönlich spuken beim Sprechen manchmal auch noch Chinesisch im Kopf rum, keine konkrete Wörter, sondern eher Sinnesdeutungen oder Sprachkonstrukte, die's im Deutschen eigentlich nicht gibt. Das Umschalten ist manchmal 'bisschen anstrengend, wenn ein Satz schon fertig gebaut ist. Hab's bisher aber noch jedes mal die Kurve wieder gekriegt. (notfalls nuscheln ). Umgekehrt gilt das Phänomen aber auch. Wenn ich Chin. spreche, denke ich immer noch z.T. auf Deutsch. Da kann ich aber nicht so schnell schalten. Folglich packe ich ständig deutsche Wörter in die Chin. Sätze rein. Ich denke mal, das liegt daran, dass Deutsch mittterweile von meinem Gehirn als eine der "Muttersprachen" angesehen wird. Achja, grundsätzlich denke ich auf Deutsch, aber bei Zahlen schalte ich auf Chinesisch zurück, witzige Sache.
Gruß
/dev/urandom
@ grufti:
Hihi, das glaube ich gerne, dass Deine Frau gelacht hat...aber finde ich sehr rührend, dass Du ihr nachts ein Ständchen singst!
Oh man, französisch auch noch? Wow, da kann man gerne schonmal durcheinander kommen
@ devurandom
Die Erklärung über das Sprachzentrum mit den verschiedenen Modi finde ich eigentlich sehr einleuchtend, da das Gehirn doch grob gesehen seine "Datenbanken" z. B. nach bereits Erlebtem oder Erlerntem durchsucht?!
Dann gebe ich in Zukunft auch einfach dieser Tatsache die Schuld, wenn mir was nicht einfällt - und ansonsten versuch ich's mit "nuscheln"
Manche Sachen, wie Sprichwörter oder umgangssprachliche Ausdrücke sind auch schwer zu übersetzen...da kann man schon mal sehr ins Schwitzen kommen, wenn man versucht, den Sinn von etwas irgendwie dem Anderen verständlich zu machen
Verwechslungen sind auch nicht schlecht, habe einmal einen amerikanischen Bekannten gefragt: "...you wanna drink someONE?" Worauf er sich gekringelt hat vor Lachen. Ich hab ihn nur angesehen und mich gewundert, was denn jetzt so lustig daran ist, wenn ich ihn frage, WAS er trinken möchte - oops
Dass Du bei Zahlen auf chinesisch schaltest ist ja auch interessant! Ist zwar nicht das Gleiche aber Chinesischlernende haben wohl häufig Probleme, die Regeln für Zahlen richtig anzuwenden. Naja, wie das immer so ist mit der Grammatik

Habe zum Lernen "Chinese grammar without tears", in dieser Reihe gibt es auch ein extra Buch nur über Zahlen...uah - das kann ja heiter werden
Bin ja sehr beruhigt, dass es nicht nur mir so geht. Das "hinterhältige" Gehirn macht manchmal einfach, was es will, tzzz

Aber umso interessanter und lustiger ist das Ganze!
Liebe Grüße
glizza
