Übersetzung alter Wörterbucheinträge
Übersetzung alter Wörterbucheinträge
Heidiho,
ich brauche Hilfe beim Übersetzung von zwei Einträgen aus dem Shuowen Jiezi, also diesem Wörterbuch aus dem 2. Jahrhundert n. Chr. Es geht um die Schriftzeichen 音 und 樂. Was im heutigen Gebrauch "Musik" bedeutet, gab es damals ja noch nicht bzw. allgemein zusammengesetzte Wörter kamen ja erst später. Also hier die Einträge:
音:聲也。生於心,有節於外,謂之音。宮商角徵羽,聲;絲竹金石匏土革木,音也。从言含一。凡音之屬皆从音。
樂:五聲八音緫名。象鼓鞞。木,虡也。
Schonmal Danke für jede Hilfe!
donnosch
ich brauche Hilfe beim Übersetzung von zwei Einträgen aus dem Shuowen Jiezi, also diesem Wörterbuch aus dem 2. Jahrhundert n. Chr. Es geht um die Schriftzeichen 音 und 樂. Was im heutigen Gebrauch "Musik" bedeutet, gab es damals ja noch nicht bzw. allgemein zusammengesetzte Wörter kamen ja erst später. Also hier die Einträge:
音:聲也。生於心,有節於外,謂之音。宮商角徵羽,聲;絲竹金石匏土革木,音也。从言含一。凡音之屬皆从音。
樂:五聲八音緫名。象鼓鞞。木,虡也。
Schonmal Danke für jede Hilfe!
donnosch
Re: Übersetzung alter Wörterbucheinträge
chinese.dsturgeon.net
nicht schlecht die Seite, ich sehe grade, dass da sogar das ganze Shijing übersetzt ist
... hätte ich das damals gewusst .... 
nicht schlecht die Seite, ich sehe grade, dass da sogar das ganze Shijing übersetzt ist
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Übersetzung alter Wörterbucheinträge
hmm, taugt nur bedingt.Babs hat geschrieben:chinese.dsturgeon.net
nicht schlecht die Seite, ich sehe grade, dass da sogar das ganze Shijing übersetzt ist... hätte ich das damals gewusst ....
Wenn z.B.
宮商角徵羽
einzeln uebersetzt wird, und einzig zu 徵 "musical note" in der Uebersetzung enthalten ist, wirkt das ganze doch arg sinnentstellend. Gerade fuer so Wortklauberei wie
音:聲也。生於心,有節於外 .....
ist das Woerterbuch wohl kaum zu gebrauchen.
p.S.
nicht dass ein durchschnittlicher, moderner Chinese auch ohne Woerterbuch den Satz komplett verstehen wuerde....
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Übersetzung alter Wörterbucheinträge
was erst recht für die durchschnittliche, moderne, europäische, auf ewig im ersten Semester steckengebliebene Chinesischstudentin giltdevurandom hat geschrieben: Gerade fuer so Wortklauberei wie
音:聲也。生於心,有節於外 .....
ist das Woerterbuch wohl kaum zu gebrauchen.
p.S.
nicht dass ein durchschnittlicher, moderner Chinese auch ohne Woerterbuch den Satz komplett verstehen wuerde....![]()
die Seite ist auf jeden Fall einer meiner heißen Kandidaten für die berühmte einsamel Insel mit Internetanschluss
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Übersetzung alter Wörterbucheinträge
Babs hat geschrieben:was erst recht für die durchschnittliche, moderne, europäische, auf ewig im ersten Semester steckengebliebene Chinesischstudentin giltdevurandom hat geschrieben: Gerade fuer so Wortklauberei wie
音:聲也。生於心,有節於外 .....
ist das Woerterbuch wohl kaum zu gebrauchen.
p.S.
nicht dass ein durchschnittlicher, moderner Chinese auch ohne Woerterbuch den Satz komplett verstehen wuerde....![]()
![]()
Nur mal neugierig gefragt. Man lernt echt alte Text ala 四书五经 in einem 0815 Deutschen Sinnologiestudium? Mit modernem Chinesisch waere ein normal begabter, denke ich mal, doch schon fuer die Studiendauer mehr als bedient, und dann noch so altzeugs dazu? Im Studium kommen doch ausserdem noch andere Faecher dran, damit man mit einem solchen Diplom ausser Taxifahren auch mal evtl. was anderes machen kann....
Ich hab mir die Seite mal genauer angeschaut, ist in der Tat interessant. An so spezielle Sachen wie 商角徵羽 oder 絲竹金石匏土革木 scheitert's halt. Feststehende Begriffe wie z.B. 君子 werden auch in einzelne Zeichen zerlegt, was wohl eher auf die Schwaeche der Software zurueckzufuehren ist. Insgesamt ist das Projekt aber echt nuetzlich, allein den Originaltexten wegen schon.die Seite ist auf jeden Fall einer meiner heißen Kandidaten für die berühmte einsamel Insel mit Internetanschluss
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Übersetzung alter Wörterbucheinträge
ich habe leider keine Ahnung, was in einem 0815 deutschen Sinologiestudium gelehrt wird, das "Erstsemester" und "Studium" waren auch eher metaphorisch gemeintdevurandom hat geschrieben:
Nur mal neugierig gefragt. Man lernt echt alte Text ala 四书五经 in einem 0815 Deutschen Sinnologiestudium? Mit modernem Chinesisch waere ein normal begabter, denke ich mal, doch schon fuer die Studiendauer mehr als bedient, und dann noch so altzeugs dazu? Im Studium kommen doch ausserdem noch andere Faecher dran, damit man mit einem solchen Diplom ausser Taxifahren auch mal evtl. was anderes machen kann....Na ob man da noch Zeit hat, die voellig andere Grammatik und z.T. Schrift zu lernen?
oder anders gesagt, ich leiste mir den Luxus, mich rein hobbymäßig für die chinesischen Klassiker zu interessieren
Re: Übersetzung alter Wörterbucheinträge
Hmm, bin jetzt im 4. Semester Sinologie und stecke im zweiten Semester Klassik. Wir haben im ersten Semester den Lehrgang von Ulrich Unger durchgearbeitet, der so ziemlich die komplette Grammatik des klassischen Chinesisch enthält. Da sind viele Beispiele aus klassischen Texten als Übungen zum Übersetzen drin. Jetzt im zweiten Semester übersetzen wir klassische Texte direkt. Wir haben mit Teilen aus dem Lunyu angefangen, dann Mengzi, dann Xunzi, dann Zhuangzi, dann Laozi und jetzt gerade das Chunqiu zuozhuan zhu. Zu jeder Unterrichtseinheit ca. drei kurze Geschichten, Rollen, Abschnitte, wie auch immer aus dem jeweiligen Werk.
Also: Sogar als dummer Bachelor-Student (keiner von uns mag diese Studienform) sind wir tempomäßig ganz gut dabei.
Wo wir gerade dabei sind: Muss zu morgen noch Band 1, Abschnitt 10-14 aus dem 春秋左传注 (Hrsg.杨伯峻) übersetzen, da werde ich wohl die nächsten Stunden dran sitzen. Aber es macht ja auch Spaß. Manchmal.
LG,
Phil
Also: Sogar als dummer Bachelor-Student (keiner von uns mag diese Studienform) sind wir tempomäßig ganz gut dabei.
Wo wir gerade dabei sind: Muss zu morgen noch Band 1, Abschnitt 10-14 aus dem 春秋左传注 (Hrsg.杨伯峻) übersetzen, da werde ich wohl die nächsten Stunden dran sitzen. Aber es macht ja auch Spaß. Manchmal.
LG,
Phil
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

