Hallo,
über dieser Thema wollte ich etwas sagen, weil ich ein Brilleladen habe.
In allen Städten gibt es guter und auch schlechter Brilleladen. In großen Städten gibt
es mehr guter Laden als in kleinen Städten. Aber in jedem Brilleladen bieten teuere und günstige Brille.......
Danke für den ...
Die Suche ergab 18 Treffer
- 01.12.2010, 13:24
- Forum: Beijing-Forum - 北京论坛
- Thema: Lohnt es sich zum Optiker zu gehen?
- Antworten: 43
- Zugriffe: 52477
- 29.11.2010, 14:51
- Forum: Beijing-Forum - 北京论坛
- Thema: Lohnt es sich zum Optiker zu gehen?
- Antworten: 43
- Zugriffe: 52477
Re: Lohnt es sich zum Optiker zu gehen?
Hallo,
über dieser Thema wollte ich etwas sagen, weil ich ein Brilleladen habe.
In allen Städten gibt es guter und auch schlechter Brilleladen. In großen Städten gibt
es mehr guter Laden als in kleinen Städten. Aber in jedem Brilleladen bieten teuere und günstige Brille. Die Qualität geht um den ...
über dieser Thema wollte ich etwas sagen, weil ich ein Brilleladen habe.
In allen Städten gibt es guter und auch schlechter Brilleladen. In großen Städten gibt
es mehr guter Laden als in kleinen Städten. Aber in jedem Brilleladen bieten teuere und günstige Brille. Die Qualität geht um den ...
- 06.11.2010, 10:30
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der technischen Zeichnung
- Antworten: 7
- Zugriffe: 15342
Re: Brauche Hilfe bei der technischen Zeichnung
Winkel, Masse der Kuerzeren Schenke
bis 10: +/- 1'
10 bis 50 :+/- 30''
50 bis 120: +/- 20''
120 bis 400:+/-10''
>400: +/-5''
Was bedeutet der kuerzenren Schenke und diese Zähle? Vielen Dank! Hierbei handelt es sich offensichtlich um Maßtoleranzen für (Stahl?-)Winkel. Die Angaben sind in " ( inch ...
bis 10: +/- 1'
10 bis 50 :+/- 30''
50 bis 120: +/- 20''
120 bis 400:+/-10''
>400: +/-5''
Was bedeutet der kuerzenren Schenke und diese Zähle? Vielen Dank! Hierbei handelt es sich offensichtlich um Maßtoleranzen für (Stahl?-)Winkel. Die Angaben sind in " ( inch ...
- 06.11.2010, 05:41
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der technischen Zeichnung
- Antworten: 7
- Zugriffe: 15342
Brauche Hilfe bei der technischen Zeichnung
Winkel, Masse der Kuerzeren Schenke
bis 10: +/- 1'
10 bis 50 :+/- 30''
50 bis 120: +/- 20''
120 bis 400:+/-10''
>400: +/-5''
Was bedeutet der kuerzenren Schenke und diese Zähle? Vielen Dank!
bis 10: +/- 1'
10 bis 50 :+/- 30''
50 bis 120: +/- 20''
120 bis 400:+/-10''
>400: +/-5''
Was bedeutet der kuerzenren Schenke und diese Zähle? Vielen Dank!
- 05.11.2010, 05:15
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
- Antworten: 16
- Zugriffe: 40126
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
In dem Zusammenhang bedeutet das, dass Glas sich nicht verändert und im Kontakt mit Lebensmitteln, der Haut und dem Gewebe keine Reaktionen ...
In dem Zusammenhang bedeutet das, dass Glas sich nicht verändert und im Kontakt mit Lebensmitteln, der Haut und dem Gewebe keine Reaktionen ...
- 05.11.2010, 05:14
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
- Antworten: 16
- Zugriffe: 40126
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.
..... Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in ...
..... Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in ...
- 04.11.2010, 14:18
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
- Antworten: 16
- Zugriffe: 40126
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Schuldigung! Ich habe noch eine Frage.
Ich verstehe einige Wörter im folgenden Absatz nicht.
Grandfathering: Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt ( Kontaktgläser, Kapillaren , Trinkgläser).
Ohne Komplikationen: es bedeutet ...
Ich verstehe einige Wörter im folgenden Absatz nicht.
Grandfathering: Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt ( Kontaktgläser, Kapillaren , Trinkgläser).
Ohne Komplikationen: es bedeutet ...
- 04.11.2010, 14:00
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
- Antworten: 16
- Zugriffe: 40126
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich ...
- 04.11.2010, 12:43
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
- Antworten: 16
- Zugriffe: 40126
Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.
Es waere supper, wenn jemand meine Übersetzung zu korrigieren könnte. Vielen Dank!
Alles in allem, der Kölner ...
Es waere supper, wenn jemand meine Übersetzung zu korrigieren könnte. Vielen Dank!
Alles in allem, der Kölner ...
- 01.11.2010, 07:21
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
- Antworten: 6
- Zugriffe: 15129
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
baambi hat geschrieben:Super Erklärung! Vielen Dank!
- 31.10.2010, 13:34
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
- Antworten: 6
- Zugriffe: 15129
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
这件事听起来有点儿奇怪,志强说肯定是假的,不过我相信是真的,理由有几个:
第一,文章告诉了我们这个人家住的地方和主人的名字。第二, 根本没必要拿这个来骗人。 第三,。。。
z.B eines Tages gibt es in der Zeitung ein erbaermlicher Artikel. 3 Leuten, Zhiqiang, du und ich, Jeder Person von uns hat diesen erbärmlichen Artikel gelesen. (Fuer den Fall, dass ein Kind von seinen Eltern ...
第一,文章告诉了我们这个人家住的地方和主人的名字。第二, 根本没必要拿这个来骗人。 第三,。。。
z.B eines Tages gibt es in der Zeitung ein erbaermlicher Artikel. 3 Leuten, Zhiqiang, du und ich, Jeder Person von uns hat diesen erbärmlichen Artikel gelesen. (Fuer den Fall, dass ein Kind von seinen Eltern ...
- 31.10.2010, 12:52
- Forum: Chinaseite-Community - 论坛社区
- Thema: Firm:Die Frau im roten Kleid
- Antworten: 4
- Zugriffe: 3714
Re: Firm:Die Frau im roten Kleid
Hallo Frieda!
1. Es heisst FILM (电影). Du hasst FIRM (engl. 公司) geschrieben.
2. Ich kenne den Film nicht und habe ihn auch nicht gesehen, aber ich kann dir den folgenden Link empfehlen: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Frau_im_roten_Kleid_(Film" target="_blank)
Vielleicht klaert das deine Frage ...
1. Es heisst FILM (电影). Du hasst FIRM (engl. 公司) geschrieben.
2. Ich kenne den Film nicht und habe ihn auch nicht gesehen, aber ich kann dir den folgenden Link empfehlen: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Frau_im_roten_Kleid_(Film" target="_blank)
Vielleicht klaert das deine Frage ...
- 31.10.2010, 07:34
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
- Antworten: 6
- Zugriffe: 15129
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
Es waere besser und leichter, dieser Satz im Artikel oder im Text zu uebersetzen.
Wenn nur ein Satz, 根本没必要拿这个来骗人。
Meiner Meinung nach bedeutet dieser Satz: Es ist unnoetig, mit diesem (Ding oder Sache, ) jdn zu truegen.
Wenn nur ein Satz, 根本没必要拿这个来骗人。
Meiner Meinung nach bedeutet dieser Satz: Es ist unnoetig, mit diesem (Ding oder Sache, ) jdn zu truegen.
- 31.10.2010, 07:13
- Forum: Chinaseite-Community - 论坛社区
- Thema: Firm:Die Frau im roten Kleid
- Antworten: 4
- Zugriffe: 3714
Firm:Die Frau im roten Kleid
Gestern habe ich ein Firm "die Frau im roten Kleid "geguckt. Aber ich habe diese Firm nicht ganz verstanden. Koennte jemand mir erklaeren was zwischen der Hausbesitzerin und iherem Schwiegersohn passiert. Und die toten Frau im roten Kleid. Wieso hasst sie die Gastgeberin so sehr? Wegen ihrer Mann?
- 25.10.2010, 04:30
- Forum: Chinaseite-Community - 论坛社区
- Thema: Kurze Vorstellung
- Antworten: 2
- Zugriffe: 3036
Kurze Vorstellung
:) Hallo,ich heisse frieda
Ich bin eine Chinesin.
Ich bin 27 Jahre alt. Schon heiratet.
Ich wohne in Taicang, einer kleinen Stadt neben Shanghai
In China bin ich die Gastgeberin, wenn ihr Hilfe braucht, wenn ich koennte, bin ich gern helfen.
Wie ein Freund ( sachse28) von mir mich vorgestellt ...
Ich bin eine Chinesin.
Ich bin 27 Jahre alt. Schon heiratet.
Ich wohne in Taicang, einer kleinen Stadt neben Shanghai
In China bin ich die Gastgeberin, wenn ihr Hilfe braucht, wenn ich koennte, bin ich gern helfen.
Wie ein Freund ( sachse28) von mir mich vorgestellt ...