LeChef hat geschrieben:sofern ich das mit meinen bescheidenen übersetzungskünsten versuche, ergibt das für die ersten zeilen (frei übersetzt):
im norden gibt es eine schöne frau
alleinestehend und unabhängig (sprich: sie hat keinen mann/freund)
hier würde ich sagen: mit einem blick zertrpmmert sie eine stadt, wobei ich das "ren" nicht einordnen kann.
mit noch einem blick zerstört sie ein land (selbes problem wie eben)
ohne es zu wissen zerstört sie stadt und land
solch eine schönheit ist schwer noch einmal zu bekommen/finden
geht das so im groben? wahrscheinlich nicht. brauche den groben inhalt, um es morgen vortragen zu können. also, bitte bis heute abend korrigieren *anfleh*
Alles bis auf die fünfte Zeile finde ich ganz okay, für die fünfte würde ich folgendes vorschlagen, auch im Hinblick auf den von Babs geposteten Link, wo diese Zeile als Frage gekennzeichnet ist:
Ist es besser diese Schönheit nicht zu kennen?
倾国傾城 so sagt mir mein Wörterbuch ist eine Redewendung und bedeutet an sich "außerordentliche Schönheit (einer Frau)".
Musst du es denn auf Deutsch erklären? Ansonsten hast du doch den Sinn doch recht gut verstanden und ganz so einfach ist es wirklich nicht.
Die beiden 人 würde ich als Zusatz zum besseren Verständnis (Stadt/Land zerstören) verstehen, da 倾城 und 倾国 auch ganze Stadt/ganzes Land bedeuten können.