Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Wer könnte mir bitte diese Adresse in latainische Schriftzeichen übersetzen?
http://s10.directupload.net/file/d/1625 ... xz_jpg.htm
besten Dank im Voraus!
http://s10.directupload.net/file/d/1625 ... xz_jpg.htm
besten Dank im Voraus!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Vereinfachtes Chinesisch:
吉林省水利水电勘测
研究设计院
杨淑连 (收)
130021
Pinyin:
Jilin Sheng Shuili Shuidian Kance
Janjiu Shejiyuan
Yang Shulian (Shou)
130021
Englisch:
Jilin Province Survey and Design Institute of
Water Conservancy and Hydropower
Yang Shulian (Adressee)
130021
Keine Stadt/Straße dabei? Ich find zwar bei Google was, aber bevor ich da was Falsches schreibe...
吉林省水利水电勘测
研究设计院
杨淑连 (收)
130021
Pinyin:
Jilin Sheng Shuili Shuidian Kance
Janjiu Shejiyuan
Yang Shulian (Shou)
130021
Englisch:
Jilin Province Survey and Design Institute of
Water Conservancy and Hydropower
Yang Shulian (Adressee)
130021
Keine Stadt/Straße dabei? Ich find zwar bei Google was, aber bevor ich da was Falsches schreibe...
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Also die Stadt deckt sich mit dem, was ich bei Google gefunden habe. Scheint wohl so zu gehen.Fusselms hat geschrieben:Ich hoffe ich mach da nichts verkehrt!
Keine Ursache!Fusselms hat geschrieben:LG und besten Dank!!!!!
PS: Wenn du etwas von Deutschland nach China schickst, dann reicht auf Deutsch/Englisch eigentlich nur die Angabe VR China/PR China aus, der Rest kann auf Chinesisch bleiben. Zur absoluten Sicherheit kann man auch beides angeben.
- de guo xiong
- VIP

- Beiträge: 3053
- Registriert: 03.01.2008, 20:09
- Wohnort: Beijing
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Ist es üblich bei einer Chines. Adresse kein Stadt anzugeben - wird dies alles über die PLZ geregelt? ... habe auch grad mal bei der Adresse meiner Freundin geschaut und die Stadt nicht entdeckt .....
Mit Adresse mache ich es so wie von Dennis beschrieben - Ausdrucken + VR China und dann auf den Brief kleben, könnte mir vorstellen, dass es den Transport beschleunigt ....
de guo xiong, dessen verlobte in ChangChun studiert und der deshalb die Stadt auch bestätigen kann
Mit Adresse mache ich es so wie von Dennis beschrieben - Ausdrucken + VR China und dann auf den Brief kleben, könnte mir vorstellen, dass es den Transport beschleunigt ....
de guo xiong, dessen verlobte in ChangChun studiert und der deshalb die Stadt auch bestätigen kann
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
but to one you maybe the world!!
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Aber ich habe gestern bei DHL angerufen und gefragt wie das nun ist mit der Beschriftung und die sagten mir ausdrücklich-Latainische Schriftzeichen!
-
still.alive
- Neuling
- Beiträge: 9
- Registriert: 26.11.2008, 15:57
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Damit sind die Vereinfachten Schriftzeichen im Standard Schriftformat die auch schon "Dennis (CDS)" oben geposted hat gemeint.Fusselms hat geschrieben:Aber ich habe gestern bei DHL angerufen und gefragt wie das nun ist mit der Beschriftung und die sagten mir ausdrücklich-Latainische Schriftzeichen!
Einfach ausdrucken, fertig.
- de guo xiong
- VIP

- Beiträge: 3053
- Registriert: 03.01.2008, 20:09
- Wohnort: Beijing
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
also die normale post Briefe/Päckchen habe ich bis jetzt immer mit chines. Adresse geschickt (und nie probleme gehabt) - ich denke die Postboten in China können zu 99,9% chinesischen lesen und das es nach China gehen soll kann ja die deutsche Post lesen .....Fusselms hat geschrieben:Aber ich habe gestern bei DHL angerufen und gefragt wie das nun ist mit der Beschriftung und die sagten mir ausdrücklich-Latainische Schriftzeichen!
de guo xiong
OT: lateinische Schriftzeichen - bei meiner Schrift kann man es wohl so umschreiben
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
but to one you maybe the world!!
Übersetzung der Adresse
Ersteinmal danke für Eure Hilfe!
nun habe ich noch ein paar Adresszusätze aber mit der Übersetzung haperts wieder!
kann mir vielleicht jemand hier die Strassenbezeichnung auf Englisch sagen?
Vielen Dank im Voraus!
吉林省水利水电规划院
单位地址: 长春市解放大路 2382 号
nun habe ich noch ein paar Adresszusätze aber mit der Übersetzung haperts wieder!
kann mir vielleicht jemand hier die Strassenbezeichnung auf Englisch sagen?
Vielen Dank im Voraus!
吉林省水利水电规划院
单位地址: 长春市解放大路 2382 号
Re: Übersetzung der Adresse
吉林省水利水电规划院
Jilin Province Hydropower (/Hydroelectric) Program (Administration /Office /Authority /Agency)
吉林省 Jilin Province
水利水电 Hydropower (/Hydroelectric)
规划 Program (/Plan)
院 (Administration /Office /Authority /Agency)
单位地址: 长春市解放大路 2382 号
(Unit Address:) Changchun City, Liberation Avenue, No. 2382
单位地址: (Unit Address:)
长春市 Changchun City
解放大路 Liberation Avenue
2382 号 No. 2382
D., der denkt dass du in China die chinesische Adresse benutzen solltest. Die Übersetzung macht sich nur gut bei hiesigen Kontaktangaben oder in einem Geschäftsbericht.
Jilin Province Hydropower (/Hydroelectric) Program (Administration /Office /Authority /Agency)
吉林省 Jilin Province
水利水电 Hydropower (/Hydroelectric)
规划 Program (/Plan)
院 (Administration /Office /Authority /Agency)
单位地址: 长春市解放大路 2382 号
(Unit Address:) Changchun City, Liberation Avenue, No. 2382
单位地址: (Unit Address:)
长春市 Changchun City
解放大路 Liberation Avenue
2382 号 No. 2382
D., der denkt dass du in China die chinesische Adresse benutzen solltest. Die Übersetzung macht sich nur gut bei hiesigen Kontaktangaben oder in einem Geschäftsbericht.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung der Adresse
domasla, deine Antwort bitte hierhin schieben und diesen Ordner löschen. Den ersten Teil hatten wir schon mit dem offiziellen Namen gelöst.
#####
Beiträge aus einer neuen (doppelten) Diskussion hierher verschoben.
D., Moderator bei forum.chinaseite.de
#####
#####
Beiträge aus einer neuen (doppelten) Diskussion hierher verschoben.
D., Moderator bei forum.chinaseite.de
#####
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Sorry-bin ein bißchen durcheinander gekommen
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Macht nichts. Ich auch.
D., der sich manchmal über etwas Durcheinander freut. Das hebt den Anspruch und zwingt dazu, wach zu bleiben.
D., der sich manchmal über etwas Durcheinander freut. Das hebt den Anspruch und zwingt dazu, wach zu bleiben.
-
homunkulus
- Neuling
- Beiträge: 7
- Registriert: 08.12.2007, 03:00
Re: Wer kann mir bitte helfen eine Adresse zu übersetzen?
Eine chinesische Adresse ins Englische (oder Pinyin oder gemischtes) zu übersetzen ist ungefähr so sinnvoll, wie eine deutsche Adresse in Chinesisch zu schreiben: Der Postbote kann damit nix anfangen! Generell gilt: Eine Adresse in nicht-lateinischer Schrift wird am besten auch so geschrieben, darunter der Name der Stadt in GROSSBUCHSTABEN, darunter das Land in GROSSBUCHSTABEN und in Französisch. (So will es der Weltpostverein.) Genau das macht auch der service d´adresse mondiale http://www.sedamo.info
Nur die I... klugen Menschen von DHL und TNT wollen die Adresse in Lateinschrift, weil deren Computer aus den 60ern des vorigen Jahrhunderts stammen.
Dann aber an anderer Stelle des Paketes unbedingt die richtige Adresse nochmal dazu; beschleunigt das ganze!
Nur die I... klugen Menschen von DHL und TNT wollen die Adresse in Lateinschrift, weil deren Computer aus den 60ern des vorigen Jahrhunderts stammen.
Dann aber an anderer Stelle des Paketes unbedingt die richtige Adresse nochmal dazu; beschleunigt das ganze!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste