Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
quant
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 161
Registriert: 22.11.2010, 14:44

Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von quant »

Hallo Leute,

hab mal ne Frage, (so eine wie HuangMao die auch immer stellt), was ist der Unterschied zwischen 旅店, 酒楼 und 饭店, die heißen doch alle Gasthaus, oder gibt es da Unterschiede zwischen größe oder ähnliches?
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von SimonSayz »

Gegenfrage: Was ist der Unterschied zwischen Restaurant, Gasthaus, Bistro, Wirtshaus, Taverne, Lokal, Gasthof, Bistro und Brasserie?

Simon, Teekesselchen gibt's auch in China
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Aremonus
VIP
VIP
Beiträge: 2214
Registriert: 07.03.2007, 14:45
Wohnort: Basel / Chengdu

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von Aremonus »

Was ist der Unterschied zwischen Restaurant, Gasthaus, Bistro, Wirtshaus, Taverne, Lokal, Gasthof, Bistro und Brasserie?
Da gibt es sehrwohl Unterschiede.
Aber auch ich finde die Frage ein kleinbisschen Spitzfindig.
Erst wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss gestaut und der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Biber nicht essen kann!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von Linnea »

SimonSayz hat geschrieben:Teekesselchen gibt's auch in China
Das sind aber keine Teekesselchen, sondern eher Synonyme.

饭店 fàndiàn kann sowohl für Hotel, als auch für Restaurant stehen
酒楼 jiǔlóu ist ein Restaurant, in der Regel ein etwas größeres
旅店 lǚdiàn ist ein Gasthaus/ eine Herberge, in dem/der man übernachten kann
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von Grufti »

Linnea hat geschrieben:
SimonSayz hat geschrieben:Teekesselchen gibt's auch in China
Das sind aber keine Teekesselchen, sondern eher Synonyme.

饭店 fàndiàn kann sowohl für Hotel, als auch für Restaurant stehen
酒楼 jiǔlóu ist ein Restaurant, in der Regel ein etwas größeres
旅店 lǚdiàn ist ein Gasthaus/ eine Herberge, in dem/der man übernachten kann
旅店 sehe ich hier zum allerersten Mal.. Ich kenne nur 旅馆
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von punisher2008 »

Das ist bei weitem noch nicht alles! Mir fallen da noch 酒家, 餐厅, 餐馆, 食店 oder einfach nur 馆 (wie in 饺子馆) für Restaurant ein. Manchmal steht auf Schildern auch nur die Küche die angeboten wird, z.B. 日本料理 oder 韩国料理, ohne eine Bezeichnung für "Restaurant".
Bei 酒店 oder 饭店 ist es tatsächlich zweideutig, ob es sich um ein Hotel oder Restaurant, oder beides, handelt. Für "Hotel" gibt es außerdem noch 宾馆 und 旅馆, für einfachere auch 招待所.
饭店 scheint übrigens mehr im "Norden" (d.h. in Mandarin-sprachigen Gegenden) verbreitet zu sein. Es ist zumindest in Guangdong weniger üblich.
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von XiuMei »

Nicht komplett offtopic, aber doch etwas am Thema vorbei:
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Beitrag von punisher2008 »

XiuMei hat geschrieben:Nicht komplett offtopic, aber doch etwas am Thema vorbei:
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?
Ich denke das läßt sich sicher historisch erklären. Früher wurde in Gaststätten vermutlich hauptsächlich getrunken, und nebenbei auch Zimmer angeboten. Alkohol hatte im alten China wohl einen wichtigen gesellschaftlichen Stellenwert. :wink:
Auch in 饭店 wird ja nicht nur Reis angeboten. Aber da Reis als Grundnahrungsmittel gilt, nahm man ihn eben (wie Alkohol) stellvertretend für Bewirtung allgemein. So stelle ich mir das jedenfalls vor, aber ich bin kein Historiker.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 1 Gast