Chinesischer Name
Re: Chinesischer Name
Hallo!
Ich möchte euch was fragen.
Wie gefällt euch den chinesische Name 创艺然 (Chuang Yiran) ?
Danke und Gruss Norwin
Ich möchte euch was fragen.
Wie gefällt euch den chinesische Name 创艺然 (Chuang Yiran) ?
Danke und Gruss Norwin
我是奥地利聋人。
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Chinesischer Name
创 ist kein (gaengiger?) Familienname in China, von daher wuerde ich einen anderen waehlen. 艺然 gefaellt mir persoenlich ganz gut, aber die oberste Instanz fuer solche Fragen ist einfach ein Muttersprachler. Davon gibt es in diesem Forum leider nicht sehr viele.Norwin hat geschrieben:Wie gefällt euch den chinesische Name 创艺然 (Chuang Yiran) ?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Chinesischer Name
Benzhu (Bonjour)!maylin hat geschrieben:Wiedermal zur Vervollständigung: "Sha" wird nicht "Sa", sondern "Scha" ausgesprochen (in etwa).Zhilfa hat geschrieben:Die betonte Silbe wäre ein "sa" in meinem westlichen Nachnamen.
Ginge zum Beispiel nur das "Sha" aus Sha Sheng?
Zudem hat 'sha' noch mehr Bedeutungen und Schriftzeichen, mit denen ich meinen Nachnamen ungern assoziieren lassen würde..
Shalü (Salut) maxule
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Chinesischer Name
Hast Du keinen zweiten Vornamen, den Du ins Chinesische übertragen könntest ?maxule hat geschrieben:Benzhu (Bonjour)!maylin hat geschrieben:Wiedermal zur Vervollständigung: "Sha" wird nicht "Sa", sondern "Scha" ausgesprochen (in etwa).Zhilfa hat geschrieben:Die betonte Silbe wäre ein "sa" in meinem westlichen Nachnamen.
Ginge zum Beispiel nur das "Sha" aus Sha Sheng?
Zudem hat 'sha' noch mehr Bedeutungen und Schriftzeichen, mit denen ich meinen Nachnamen ungern assoziieren lassen würde..
Shalü (Salut) maxule
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Chinesischer Name
Wie erkennt man bei der chinesische Vornamen, ob es männlich oder weiblich ist?
我是奥地利聋人。
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Chinesischer Name
In der Liste der chinesischen Familiennamen in meinem "Wade-Giles" Lexikon wo geschätzt ca. 3-4 Tausend (muß ich doch mal nachzählen...) Namen enthalten sind, ist 创 nicht gelistet. Auch wenn man ·Chuang oder Zhuang sucht, so gibt es dort nur 庄.laogai hat geschrieben:创 ist kein (gaengiger?) Familienname in China, von daher wuerde ich einen anderen waehlen. 艺然 gefaellt mir persoenlich ganz gut, aber die oberste Instanz fuer solche Fragen ist einfach ein Muttersprachler. Davon gibt es in diesem Forum leider nicht sehr viele.Norwin hat geschrieben:Wie gefällt euch den chinesische Name 创艺然 (Chuang Yiran) ?
Weibliche Namen haben sehr oft ein 丽 enthalten . In weiblichen Namen sind Zeichen mit den Radikalen Jade 玉 und Gras(Blume) 艹 vorherrschend
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Chinesischer Name
Da es keine Vornamen in unserem Sinne gibt und quasi jedes Schriftzeichen für einen "Vor-"namen herhalten kann ist das in der Tat manchmal sehr schwer zu erkennen. Das geht sogar Chinesen selbst so.Norwin hat geschrieben:Wie erkennt man bei der chinesische Vornamen, ob es männlich oder weiblich ist?
Oft werden Schriftzeichen gewählt, die einen männlichen oder weiblichen Charakter haben. Kommt im Vornamen z.B. eine Blume vor kann man schwer davon ausgehen, dass man es mit einer Frau zu tun hat. "Kraft", "Stolz", "Mut", "Heldenhaft" hingegen deuten eher auf einen Vertreter des schwachen Geschlechts
Es gibt viele Schriftzeichen, die ich nicht unbedingt einem Geschlecht zuordnen würde/kann, für Chinesen hingegen der Fall eindeutig ist. Um das also als Ausländer mit Chinesisch als Fremdsprache relativ eindeutig erkennen zu können muss man die Sprache und die Kultur schon ziemlich lange studiert haben. Ich schätze so an die 150 Jahre. Wenn man halbwegs talentiert ist
Und wie schon geschrieben gibt es tatsächlich Namen, wo selbst ein Chinese (z.B. im Schriftverkehr) nachfragen muss, ob man es hier mit einem Er oder einer Sie zu tun hat.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Chinesischer Name
Außerdem ist es in der chinesischen Kultur eh ziemlich schwierig, eine Person an einem Namen festzumachen...... denn früher hatten nicht nur gebildete Chinesen im Laufe ihres Leben mehrere Namen....vom "Milchnamen"über diverse Namen , die wir als "Spitznamen" bezeichnen würden, als Schriftsteller noch zum Teil x Pseudonyme, bis hin zum posthumen Ehrennamen
Zu dem was Laogai und ich geschrieben haben, ist mir gerade ein klassische Gegenbeispiel eingefallen:
Wenn man den Namen 梅蘭芳 Mei Lanfang liest, so denkt man automatisch an einen weiblichen Namen. Dahinter verbirgt sich aber berühmter Opernschauspieler. Es ist auszutesten, ob dessen wirklicher Name 梅瀾 bei Chinesen eher weiblich ..oder als typisch männlich empfunden wird.
Interessant wäre es die Vornamen der Kinder zu analysieren, die zur Zeit der Kulturrevolution geboren wurden..
Ich habe gehört, daß damals viele Kinder 胜利 also Sieg oder 成功 Erfolg genannt wurden..
Zu dem was Laogai und ich geschrieben haben, ist mir gerade ein klassische Gegenbeispiel eingefallen:
Wenn man den Namen 梅蘭芳 Mei Lanfang liest, so denkt man automatisch an einen weiblichen Namen. Dahinter verbirgt sich aber berühmter Opernschauspieler. Es ist auszutesten, ob dessen wirklicher Name 梅瀾 bei Chinesen eher weiblich ..oder als typisch männlich empfunden wird.
Interessant wäre es die Vornamen der Kinder zu analysieren, die zur Zeit der Kulturrevolution geboren wurden..
Ich habe gehört, daß damals viele Kinder 胜利 also Sieg oder 成功 Erfolg genannt wurden..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Chinesischer Name
Ist aber auch nicht immer 100% eindeutig. Z.B. finde ich dass 英 (Held, heldenhaft) eher in weiblichen Namen zu finden ist. Dagegen kannst du ziemlich sicher sein dass wenn ein 玲、婷、芳、芬、琳 oder 珊 vorkommt es sich zu 99% um eine weibliche Person handelt.laogai hat geschrieben: Oft werden Schriftzeichen gewählt, die einen männlichen oder weiblichen Charakter haben. Kommt im Vornamen z.B. eine Blume vor kann man schwer davon ausgehen, dass man es mit einer Frau zu tun hat. "Kraft", "Stolz", "Mut", "Heldenhaft" hingegen deuten eher auf einen Vertreter des schwachen Geschlechts
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Chinesischer Name
Wobei ich schon das eine Prozent, in dem der Fall anders ist, genannt hatte:punisher2008 hat geschrieben:Ist aber auch nicht immer 100% eindeutig. Z.B. finde ich dass 英 (Held, heldenhaft) eher in weiblichen Namen zu finden ist. Dagegen kannst du ziemlich sicher sein dass wenn ein 玲、婷、芳、芬、琳 oder 珊 vorkommt es sich zu 99% um eine weibliche Person handelt.laogai hat geschrieben: Oft werden Schriftzeichen gewählt, die einen männlichen oder weiblichen Charakter haben. Kommt im Vornamen z.B. eine Blume vor kann man schwer davon ausgehen, dass man es mit einer Frau zu tun hat. "Kraft", "Stolz", "Mut", "Heldenhaft" hingegen deuten eher auf einen Vertreter des schwachen Geschlechts
梅蘭芳
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Chinesischer Name
Ja, aber hier handelt es sich um einen Künstlernamen.Grufti hat geschrieben:
Wobei ich schon das eine Prozent, in dem der Fall anders ist, genannt hatte:
梅蘭芳
(Wikipedia)Méi Lánfāng is his stage name, and in Chinese it is generally considered a feminine name. His real name was Méi Lán (Chinese: 梅瀾).
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Chinesischer Name
punisher2008 hat geschrieben:hab ich nur nicht so deutlich geschrieben:Grufti hat geschrieben:
Ja, aber hier handelt es sich um einen Künstlernamen.
Wenn man den Namen 梅蘭芳 Mei Lanfang liest, so denkt man automatisch an einen weiblichen Namen. Dahinter verbirgt sich aber berühmter Opernschauspieler. Es ist auszutesten, ob dessen wirklicher Name 梅瀾 bei Chinesen eher weiblich ..oder als typisch männlich empfunden wird.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Chinesischer Name
Hallo alle zusammen, ich bin die Neue
Ich brauche Hilfe zur Namensgebung zweier Romanfiguren.
Zum ersten ein männlicher.... der Vorname soll Hu Yòng ( da fängt es schon an. Kommt Yòng vor Hu oder ist es so richtig. Oder gar egal? Wie kann ich diesen Namen dann ins westliche Übersetzten? Bsp.: Wie Jackie Chan
Weiter soll meine weibliche Figur ( eine Deutsche ), die Ableitung Fèng Yà erhalten..... es soll eine Art Kosename werden. Ist dann auch wieder die Frage der Namensstellung.
Würde mich freuen, wenn Ihr mir weiterhelfen könntet.
Ich brauche Hilfe zur Namensgebung zweier Romanfiguren.
Zum ersten ein männlicher.... der Vorname soll Hu Yòng ( da fängt es schon an. Kommt Yòng vor Hu oder ist es so richtig. Oder gar egal? Wie kann ich diesen Namen dann ins westliche Übersetzten? Bsp.: Wie Jackie Chan
Weiter soll meine weibliche Figur ( eine Deutsche ), die Ableitung Fèng Yà erhalten..... es soll eine Art Kosename werden. Ist dann auch wieder die Frage der Namensstellung.
Würde mich freuen, wenn Ihr mir weiterhelfen könntet.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Chinesischer Name
Hallo Neue
Den Wiki-Eintrag zu chinesischen Namen kennst du schon, oder?
Schau dir doch mal meine kleine Abhandlung ein paar Stockwerke weiter oben an. Wenn du deine Romanfigur Hu Yong nennen möchtest, dann heißt er eben Hu Yong (bzw. Huyong, bei Vornamen würde ich die beiden Silben zusammen schreiben, so wie Zedong bei Mao Zedong oder Xiaoping bei Deng Xiaoping). Oder ist das etwa nicht nur sein Vorname, sondern sein ganzer Name? Dann wäre Hu nämlich der Familienname, der bei Chinesen vor dem "Vor"namen steht.Doro22 hat geschrieben:Zum ersten ein männlicher.... der Vorname soll Hu Yòng ( da fängt es schon an. Kommt Yòng vor Hu oder ist es so richtig. Oder gar egal?
Den Wiki-Eintrag zu chinesischen Namen kennst du schon, oder?
Wie du lustig bist. Jackie Chan hat sich seinen "westlichen" Namen auch selbst gegeben, der hat mit seinem chinesischen Namen kaum etwas gemein.Doro22 hat geschrieben:Wie kann ich diesen Namen dann ins westliche Übersetzten? Bsp.: Wie Jackie Chan
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste