Vielleicht wollte der Tätowierer das ja bezwecken. Also wer sich mit dem Spruch "Ich lecke gerne Vaginas" auf die Straße traut, ist auf jeden Fall ne verdammt coole Sau.leeekin hat geschrieben:auf erstem blick dachte ich die Bedeutung: ich mag oralsex(oder ich lecke gern vagina ???)
Hilfe bei Übersetzung
Re: Hilfe bei Übersetzung
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sepp hat geschrieben:添明 - Tim Ming? Tianming?
Google Translate wird Dich nicht weiter bringen. Auch mit 添阴 (tiān yīn) spuckt es nur Muell aus.
Waere ich mir nicht sicher. Ich kann mir kaum vorstellen, dass eine Frau mit einem solchen Namen ausgestattet wird. Die Naehe zu 舔阴 (tiǎn yīn) ist doch recht stark. Scheint auch ein umgangssprachliches Wort zu sein. Zumindest spuckt Google bei der Suche nach 添阴 aehnliche Webseiten mit 舔阴 als Inhalt aus.(scheint auf jeden Fall ein Name zu sein.)
gruss
maxule
Re: Hilfe bei Übersetzung
Was sagt denn Google Translate?maxule hat geschrieben:Google Translate wird Dich nicht weiter bringen.
Auch Tim Ming...
Wer sagt denn, dass es eine Frau sein muss, die da geliebt wird? Vielleicht gehts um Männerliebe? Oder es ist ein behaartes Frauenbein ( oder -arm), dass da tätowiert wurde?maxule hat geschrieben:Ich kann mir kaum vorstellen, dass eine Frau mit einem solchen Namen ausgestattet wird.
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hätte ich vielleicht doch zitieren sollen, was ich in Bezug zu 添阴 gelesen hatte? Aufgrund des Jugendschutzes hatte ich mich nicht getraut, es ging irgendwie um die Stichpunkte 添痒 und 阴蒂....maxule hat geschrieben:Zumindest spuckt Google bei der Suche nach 添阴 aehnliche Webseiten mit 舔阴 als Inhalt aus.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Hilfe bei Übersetzung
Du bist noch immer auf der falschen Fährte, das letzte Zeichen ist ein 阴 (yin), kein 明 (ming).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ich finds lustig, denn das Tim krieg ich dem Google Translator einfach nicht abgewöhnt. 
Allerdings klingt Tim Ming noch um einiges besser als Tim und der Rest meiner Recherche.
Allerdings klingt Tim Ming noch um einiges besser als Tim und der Rest meiner Recherche.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ich vermute mal ganz stark, dass Gornak zumindest eine Ahnung hat, was dort eingeritzt wurde. Schließlich schreibt er:

Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐

Gornak hat geschrieben:Ich kann nicht garantieren, dass da nicht vielleicht was nicht so nettes steht...
Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Hilfe bei Übersetzung
Das Wortspiel gildet hier leider nicht. wenn's ne Frau ist, sollte da 我爱被吃豆腐 stehen, wobei ich irgendwie die Verbindung von 爱 und Verben 别扭 finde. Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.laogai hat geschrieben:Ich vermute mal ganz stark, dass Gornak zumindest eine Ahnung hat, was dort eingeritzt wurde. Schließlich schreibt er:Gornak hat geschrieben:Ich kann nicht garantieren, dass da nicht vielleicht was nicht so nettes steht...
Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐![]()
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Hilfe bei Übersetzung
Warum eigentlich nicht noch mit einem 吧 zusätzlich zum "!" garniert?devurandom hat geschrieben:Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.
Damit könnten wir diesen Teil dann fast in den Grammatikthread verschieben. Vielleicht wird er dadurch ja wieder etwas mehr stimuliert.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Hilfe bei Übersetzung
Feinheit der chin. Sprache...Dennis (CDS) hat geschrieben:Warum eigentlich nicht noch mit einem 吧 zusätzlich zum "!" garniert?devurandom hat geschrieben:Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.![]()
Damit könnten wir diesen Teil dann fast in den Grammatikthread verschieben. Vielleicht wird er dadurch ja wieder etwas mehr stimuliert.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Vielleicht aber auch 我是享乐主义. Dann taetowiert er sich bald 我爱吃醋 auf die Waden...laogai hat geschrieben:
Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐![]()
gruss
maxule
Edit: zuviel der Liebe ... -> entfernt.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hmm....dann können sich Chinesen erst mithilfe der westlichen Satzzeichen seit dem letzten Jahrhundert wirklich resolut ausdrücken? Angesichts der jahrtausendalten Kultur wieder mal interessant, ich werde es mir für die nächste Kulturdebatte merken.devurandom hat geschrieben:Feinheit der chin. Sprache...Mit 吧 wirkt's weit weniger resolut.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jo danke erstmal 
Mit irgendsowas bescheurtem hab ich gerechnet, aber das es so bescheurt ist...
und btw: Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Mit irgendsowas bescheurtem hab ich gerechnet, aber das es so bescheurt ist...
und btw: Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ich würde ihm anraten nicht nach China zu fahrenGornak hat geschrieben:Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: Hilfe bei Übersetzung
*räusper* der ist grad in china und hat sich das dort machen lassen...
aber naja soll nicht meine sorge sein!
aber naja soll nicht meine sorge sein!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
