Hilfe bei Übersetzung

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
Sepp
VIP
VIP
Beiträge: 1061
Registriert: 22.02.2008, 22:17
Wohnort: Berlin

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Sepp »

leeekin hat geschrieben:auf erstem blick dachte ich die Bedeutung: ich mag oralsex(oder ich lecke gern vagina ???)
Vielleicht wollte der Tätowierer das ja bezwecken. Also wer sich mit dem Spruch "Ich lecke gerne Vaginas" auf die Straße traut, ist auf jeden Fall ne verdammt coole Sau. :mrgreen: Oder ein armes Würstchen? :roll:
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von maxule »

Sepp hat geschrieben:添明 - Tim Ming? Tianming?

Google Translate wird Dich nicht weiter bringen. Auch mit 添阴 (tiān yīn) spuckt es nur Muell aus.
(scheint auf jeden Fall ein Name zu sein.)
Waere ich mir nicht sicher. Ich kann mir kaum vorstellen, dass eine Frau mit einem solchen Namen ausgestattet wird. Die Naehe zu 舔阴 (tiǎn yīn) ist doch recht stark. Scheint auch ein umgangssprachliches Wort zu sein. Zumindest spuckt Google bei der Suche nach 添阴 aehnliche Webseiten mit 舔阴 als Inhalt aus.

gruss
maxule
Benutzeravatar
Sepp
VIP
VIP
Beiträge: 1061
Registriert: 22.02.2008, 22:17
Wohnort: Berlin

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Sepp »

maxule hat geschrieben:Google Translate wird Dich nicht weiter bringen.
Was sagt denn Google Translate? :?:
Auch Tim Ming...
maxule hat geschrieben:Ich kann mir kaum vorstellen, dass eine Frau mit einem solchen Namen ausgestattet wird.
Wer sagt denn, dass es eine Frau sein muss, die da geliebt wird? Vielleicht gehts um Männerliebe? Oder es ist ein behaartes Frauenbein ( oder -arm), dass da tätowiert wurde? :wink:
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

maxule hat geschrieben:Zumindest spuckt Google bei der Suche nach 添阴 aehnliche Webseiten mit 舔阴 als Inhalt aus.
Hätte ich vielleicht doch zitieren sollen, was ich in Bezug zu 添阴 gelesen hatte? Aufgrund des Jugendschutzes hatte ich mich nicht getraut, es ging irgendwie um die Stichpunkte 添痒 und 阴蒂....
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Laogai »

Sepp hat geschrieben:Was sagt denn Google Translate? :?:
Auch Tim Ming...
Du bist noch immer auf der falschen Fährte, das letzte Zeichen ist ein (yin), kein (ming).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

Ich finds lustig, denn das Tim krieg ich dem Google Translator einfach nicht abgewöhnt. :lol:

Allerdings klingt Tim Ming noch um einiges besser als Tim und der Rest meiner Recherche. :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Laogai »

Ich vermute mal ganz stark, dass Gornak zumindest eine Ahnung hat, was dort eingeritzt wurde. Schließlich schreibt er:
Gornak hat geschrieben:Ich kann nicht garantieren, dass da nicht vielleicht was nicht so nettes steht... :D
:idea:
Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐 :?: :lol:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von devurandom »

laogai hat geschrieben:Ich vermute mal ganz stark, dass Gornak zumindest eine Ahnung hat, was dort eingeritzt wurde. Schließlich schreibt er:
Gornak hat geschrieben:Ich kann nicht garantieren, dass da nicht vielleicht was nicht so nettes steht... :D
:idea:
Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐 :?: :lol:
Das Wortspiel gildet hier leider nicht. wenn's ne Frau ist, sollte da 我爱被吃豆腐 stehen, wobei ich irgendwie die Verbindung von 爱 und Verben 别扭 finde. Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

devurandom hat geschrieben:Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.
Warum eigentlich nicht noch mit einem 吧 zusätzlich zum "!" garniert? :wink:

Damit könnten wir diesen Teil dann fast in den Grammatikthread verschieben. Vielleicht wird er dadurch ja wieder etwas mehr stimuliert. :lol:
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von devurandom »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.
Warum eigentlich nicht noch mit einem 吧 zusätzlich zum "!" garniert? :wink:

Damit könnten wir diesen Teil dann fast in den Grammatikthread verschieben. Vielleicht wird er dadurch ja wieder etwas mehr stimuliert. :lol:
Feinheit der chin. Sprache... ;-) Mit 吧 wirkt's weit weniger resolut.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von maxule »

laogai hat geschrieben::idea:
Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist) 我爱吃豆腐 :?: :lol:
Vielleicht aber auch 我是享乐主义. Dann taetowiert er sich bald 我爱吃醋 auf die Waden... :mrgreen:

gruss
maxule

Edit: zuviel der Liebe ... -> entfernt.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

devurandom hat geschrieben:Feinheit der chin. Sprache... ;-) Mit 吧 wirkt's weit weniger resolut.
Hmm....dann können sich Chinesen erst mithilfe der westlichen Satzzeichen seit dem letzten Jahrhundert wirklich resolut ausdrücken? Angesichts der jahrtausendalten Kultur wieder mal interessant, ich werde es mir für die nächste Kulturdebatte merken. :wink:
Gornak
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 17.03.2009, 23:23

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Gornak »

Jo danke erstmal :D

Mit irgendsowas bescheurtem hab ich gerechnet, aber das es so bescheurt ist...

und btw: Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von maylin »

Gornak hat geschrieben:Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Ich würde ihm anraten nicht nach China zu fahren ;-)
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Gornak
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 17.03.2009, 23:23

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Gornak »

*räusper* der ist grad in china und hat sich das dort machen lassen...
aber naja soll nicht meine sorge sein!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast