Seite 3 von 3

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 10:42
von chrix
Na, Du kannst ja auch ein Taxi für andere rufen, und nicht selbst fahren. Wenn man Zeit und Lust hätte, könnte man das anhand geeigneter Szenarien Muttersprachler befragen und anhand dessen überprüfen, wie sich das semantisch en detail verhält.

Es ist natürlich richtig, daß im Regelfall das Rufen eines Taxis auch seine Benutzung impliziert. Worauf ich aber eigentlich die ganze Zeit hinauswill, ist, daß meiner Ansicht nach das Taxi als "gerufenes Verkehrsmittel" eine Sonderstellung einnimmt. Im Mandarin läßt sich 打 jedenfalls nicht mit anderen, nicht gerufenen Verkehrsmitteln kombinieren.

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 10:51
von RoyalTramp
Das 打的 für "Taxi rufen" (= "Taxi nehmen") ist mir in Hunan auch begegnet...habe es da aber auch nur für eine Entlehnung aus den südlichen Dialekten gehalten, da ja Hunan schon sehr südlich ist, als ich das mal auf einem Werbeflyer gesehen habe. Ich: "häh? da-de? jemand ist geschlagen?" :mrgreen: ...wenn nicht so ein Taxi darauf abgebildet gewesen wäre, hätte ich da im Leben nie daran gedacht, dass es "Taxi rufen" bedeuten könnte. Aber dass es jetzt sogar weite Verbreitung im Mandarin zu finden scheint...lustig...ob das irgendwie damit zusammenhängt, dass Chinesen selbst 搭 und 打 nicht mehr so ernst trennen und 打的 einfach cooler ist, wie im Deutschen auch "zocken" für Computer spielen obwohl einem anderen Kontext entlehnt ist? ;)

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 12:20
von punisher2008
RoyalTramp hat geschrieben:Das 打的 für "Taxi rufen" (= "Taxi nehmen") ist mir in Hunan auch begegnet...habe es da aber auch nur für eine Entlehnung aus den südlichen Dialekten gehalten, da ja Hunan schon sehr südlich ist, als ich das mal auf einem Werbeflyer gesehen habe. Ich: "häh? da-de? jemand ist geschlagen?" :mrgreen: ...wenn nicht so ein Taxi darauf abgebildet gewesen wäre, hätte ich da im Leben nie daran gedacht, dass es "Taxi rufen" bedeuten könnte.
Da Hunan an Guangdong angrenzt, wage ich sogar zu behaupten, dass dort das Kantonesische einen ziemlichen Einfluß hat, noch dazu wo viele Wanderarbeiter aus Hunan nach Guangdong gehen. Da kann ich mir eine sprachliche Beeinflussung schon ganz gut vorstellen.
Dass 打 in Kombinationen mit anderen Zeichen nicht mehr die Bedeutung von "schlagen" hat, ist doch nichts neues mehr, das kennt man doch schon von 打电话, 打算, 打包, 打听 o.a. her. Dass man es auch auf Taxis anwenden kann, ist daher nicht so wahnsinnig seltsam.

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 13:17
von RoyalTramp
So jedenfalls auch mein Eintrag in meinem Wörterbuch:
197 打 [dǎ] hit; get; play; etc.; 打算 dǎsuan intend [dá] dozen
打 dǎ v. ①generalized verb of doing with specific meaning determined by its object ②strike; hit | ∼ rén bùduì. It's not right to hit someone. ③fight ④construct ⑤forge ⑥mix ◆cov. 〈coll.〉 from (a certain time/place) | ∼ A qǐ beginning from A time/place
打 ³dá m. dozen

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 20:16
von chrix
Niemand bestreitet ja, daß das so im Wörterbuch steht. Aber nun läßt sich 打 nicht beliebig mit allem kombinieren, da mußt Du Dir schon alle Kombinationen im Wörterbuch, oder besser noch, in einem Korpus anschauen. Der Blick ins Wörterbuch kann eine semantische Analyse nicht ersetzen...

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 04:45
von RoyalTramp
Du solltest dich aber auch nicht zu sklavisch an ein Wörterbuch halten...den Fehler mache ich auch noch sehr häufig. Denn was im Wörterbuch steht, ist das eine, was auf der Straße gesprochen wird, mitunter was anderes. Ist ja im Deutschen genauso. Das liegt halt daran, dass ein Wörterbuch nur den sprachlichen "Trends" hinterherlaufen kann und daher nie ein aktuelles oder "lebendiges" Abbild einer Sprache wiedergibt.

Es stimmt zwar, dass jetzt 打 nicht beliebig mit Objekten kombiniert kann, aber kein Wörterbuch wird in der Lage sein, alle derzeit gängigen Kombinationen aufzulisten, schon gar keine umgangs- oder regionalsprachlichen Besonderheiten. Und was weiß man schon, welche Kombinationen es mit 打 nicht schon alles gibt, die an sich überhaupt keinen Sinn ergeben, wie z.B. 打包 -> "Beutel schlagen? Kämpfe um die Tasche?" Ich hatte eigentlich gelernt, dass man wenn, dann sagt 带走 -> "zum Mitnehmen" und als ich zum ersten Mal 打包 gehört habe, habe ich überhaupt nicht verstanden, wenn nicht die Bedienung, als sie mein fragendes Gesicht gesehen hat, hinterhergefragt hätte: "带走?" Seitdem weiß ich: Man kann auch 打包 -> "einpacken" sagen, obwohl die wortwörtliche Übersetzung auf Deutsch überhaupt keinen Sinn ergäbe und nicht im Entferntesten irgendwas mit "einpacken" zu tun hätte. Als ich dann damals (2000) in mein Lexikon geschaut habe, fand ich 打包 nicht drin...erst in den Lexika, die ich mir dann später geholt habe, war auch diese Vokabel enthalten. Und wer weiß: Vielleicht in 2 Jahren ein neues Lexikon holen und dann wird man da drin auch 打的 als Standardverwendung finden. Jedenfalls in meinem kleinen Handwörterbuch ist es schon enthalten und mein IME gibt 打的 schon immer als Standardmöglichkeit an, wenn ich mal Chinesisch schreibe. ;)

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 04:52
von chrix
RoyalTramp hat geschrieben:Du solltest dich aber auch nicht zu sklavisch an ein Wörterbuch halten...den Fehler mache ich auch noch sehr häufig. Denn was im Wörterbuch steht, ist das eine, was auf der Straße gesprochen wird, mitunter was anderes. Ist ja im Deutschen genauso. Das liegt halt daran, dass ein Wörterbuch nur den sprachlichen "Trends" hinterherlaufen kann und daher nie ein aktuelles oder "lebendiges" Abbild einer Sprache wiedergibt.
Genau, und genau deswegen sprach ich oben ja auch von einer semantischen Analyse, die sich eben nicht auf ein Wörterbuch, sondern auf ein Korpus stützen sollte....

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 05:37
von RoyalTramp
chrix hat geschrieben:Genau, und genau deswegen sprach ich oben ja auch von einer semantischen Analyse, die sich eben nicht auf ein Wörterbuch, sondern auf ein Korpus stützen sollte....
Dann lass uns mal 打的 semantisch analysieren. Ich fürchte, weit würden wir da mit unserem Latein nicht kommen... :?

Bei 打包 könnte man noch im Spaß sagen, dass es passt, da man ja eine "Tüte" erst einmal "aufschlagen" muss, dass man da Sachen reinpacken kann. Gerade bei den chinesischen Plastiktüten ist das mit dem aufmachen derselben nicht immer so einfach, wenn man glatte und kalte Hände hat. :wink:

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 05:47
von chrix
RoyalTramp hat geschrieben:
chrix hat geschrieben:Genau, und genau deswegen sprach ich oben ja auch von einer semantischen Analyse, die sich eben nicht auf ein Wörterbuch, sondern auf ein Korpus stützen sollte....
Dann lass uns mal 打的 semantisch analysieren. Ich fürchte, weit würden wir da mit unserem Latein nicht kommen... :?

Bei 打包 könnte man noch im Spaß sagen, dass es passt, da man ja eine "Tüte" erst einmal "aufschlagen" muss, dass man da Sachen reinpacken kann. Gerade bei den chinesischen Plastiktüten ist das mit dem aufmachen derselben nicht immer so einfach, wenn man glatte und kalte Hände hat. :wink:
Doch kann man, ist alles 'ne Zeitfrage. Und 'ne Geldfrage, denn gute Korpora sind nicht kostenlos... Werden wir jetzt auch nicht im Rahmen dieses Forums leisten können

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 05:57
von RoyalTramp
chrix hat geschrieben:Doch kann man, ist alles 'ne Zeitfrage. Und 'ne Geldfrage, denn gute Korpora sind nicht kostenlos... Werden wir jetzt auch nicht im Rahmen dieses Forums leisten können
Was willste denn bei 打的 beim 的 z.B. semantisch analysieren, wenn es sich bei diesem 的 nur um eine lautliche Übertragung handelt. Keine Ahnung, aber es stimmt schon, dass das Forum nicht der Platz dazu wäre.

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 06:02
von chrix
RoyalTramp hat geschrieben:
chrix hat geschrieben:Doch kann man, ist alles 'ne Zeitfrage. Und 'ne Geldfrage, denn gute Korpora sind nicht kostenlos... Werden wir jetzt auch nicht im Rahmen dieses Forums leisten können
Was willste denn bei 打的 beim 的 z.B. semantisch analysieren, wenn es sich bei diesem 的 nur um eine lautliche Übertragung handelt. Keine Ahnung, aber es stimmt schon, dass das Forum nicht der Platz dazu wäre.
es geht hier nicht bloß um 的, sondern man würde alle Vorkommnisse von 打 untersuchen darauf, was für semantische Muster und Kombinationen sich feststellen lassen. Und diese Muster dann alle systematisch ordnen usw., damit man dann ein klares Bild gewönne, in was für Mustern 打 auftreten kann oder nicht. Dann wüßten wir auch, in welchem Umfang 打的 eine Ausnahme wäre...

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 06:06
von RoyalTramp
chrix hat geschrieben:es geht hier nicht bloß um 的, sondern man würde alle Vorkommnisse von 打 untersuchen darauf, was für semantische Muster und Kombinationen sich feststellen lassen. Und diese Muster dann alle systematisch ordnen usw., damit man dann ein klares Bild gewönne, in was für Mustern 打 auftreten kann oder nicht. Dann wüßten wir auch, in welchem Umfang 打的 eine Ausnahme wäre...
Tja...da müsste man jetzt Muttersprachler fragen, in welchen Zusammenhängen das 打 auftritt und dann nach Klassen unterteilen. Wäre fast schon eine Doktorarbeit wert! :P

Nur dumm, dass ich chinesische Geschi & Phillo studiert habe...sonst würde ich das fast machen... ;)

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 09:24
von RoyalTramp
Ich war gerade hier in Shanghai im Foreign Language Bookstore, da ich für eine Übersetzung neue Wörterbücher brauche und habe da in ein Exemplar des "Chinesische-English Word Ocean" reingeschaut. Da stand als Erklärung zu 打的 -> hauptsächlich in Beijing und dem Norden des Landes verbreiteter, dialektaler Ausdruck für "Taxi rufen, Taxi nehmen". Also doch nicht Canto? :?

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 09.12.2009, 12:21
von Laogai
RoyalTramp hat geschrieben:Also doch nicht Canto? :?
Wikipedia hat geschrieben:香港的称为“的士”(Taxi的粤语音译)。
[...]
广州市民称作的士、乘坐的士为“打的”、“打车”,司机称为“的士佬”、“哥”。
Quelle

打的 kenne ich aber auch aus (z.B.) Sichuan. Wer will sich schon mit 出租汽车 die Zunge verknoten? :?