übersetzungshilfe
übersetzungshilfe
Ich habe immer das Problem, wenn ich Fragen bezüglich Chinesisch einem Chinesen stelle, bekomme ich nicht immer eine richtige/klare Antwort. Liegt wohl daran, dass die Verständigung auf Englisch beruht.
我每天上午都去学院上课
Meine frage bezieht sich hauptsächlich auf das 去. Ich habe zwei Übersetzungen angeboten und gefragt welche richtig sei. Antwort: Beide sind richtig... Aber irgendwie habe ich das Gefühl die Antwort habe ich nur bekommen, weil einfach beide Übersetzungen verständlich sind, aber nicht unbedingt 100% grammatikalisch richtig
Meine Übersetzung:
Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.
Jeden Vormittag habe ich Unterricht an der Hochschule.
Habe das nur auf Englisch den Chinesen gefragt. Wie seht ihr das??? Kann 去 auch die Funktion einer Art Präposition haben?
我每天上午都去学院上课
Meine frage bezieht sich hauptsächlich auf das 去. Ich habe zwei Übersetzungen angeboten und gefragt welche richtig sei. Antwort: Beide sind richtig... Aber irgendwie habe ich das Gefühl die Antwort habe ich nur bekommen, weil einfach beide Übersetzungen verständlich sind, aber nicht unbedingt 100% grammatikalisch richtig
Meine Übersetzung:
Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.
Jeden Vormittag habe ich Unterricht an der Hochschule.
Habe das nur auf Englisch den Chinesen gefragt. Wie seht ihr das??? Kann 去 auch die Funktion einer Art Präposition haben?
Re: übersetzungshilfe
Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.
Das ist wohl die beste Übersetzung.
Wenn du den zweiten Satz ausdrücken wolltest, müsstest du 在 benutzen, 去 kann nur verwendet werden, wenn auch eine Bewegung zum Ort stattfindet. Wenn du sagst "Ich habe da Unterricht", könnte es ja auch sein, dass du schon dort bist, und nicht mehr hingehen musst. Deswegen würde ich sagen, "gehe ich zur...." ist die passende Übersetzung, das andere wäre etwas freier übersetzt-
Das ist wohl die beste Übersetzung.
Wenn du den zweiten Satz ausdrücken wolltest, müsstest du 在 benutzen, 去 kann nur verwendet werden, wenn auch eine Bewegung zum Ort stattfindet. Wenn du sagst "Ich habe da Unterricht", könnte es ja auch sein, dass du schon dort bist, und nicht mehr hingehen musst. Deswegen würde ich sagen, "gehe ich zur...." ist die passende Übersetzung, das andere wäre etwas freier übersetzt-
Re: übersetzungshilfe
Genau das habe ich auch gedacht, aber der Chinese meinte, das wäre egal...
und für ihn ist auch 学院上课 einfach nur "Schule". Somit kommt er zur Übersetzung: Jeden Vormittag gehe ich zur Schule.
Ist ja mehr oder weniger die gleiche Aussage, aber eben nicht ganz so präzise... Ich stelle mir das bei komplexeren Sätzen dann etwas schwieriger vor
und für ihn ist auch 学院上课 einfach nur "Schule". Somit kommt er zur Übersetzung: Jeden Vormittag gehe ich zur Schule.
Ist ja mehr oder weniger die gleiche Aussage, aber eben nicht ganz so präzise... Ich stelle mir das bei komplexeren Sätzen dann etwas schwieriger vor
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: übersetzungshilfe
du kannst "去" als Präposition "nach, zu" verstehen.
aber mMn ist "去" ein Verb.
in Chinesisch kann es in einem Satz mehr als eins Verben geben. und hier "去學院" und "上課" sind beide Verb-Objekt-Phrasen und machen zusammen in Tandem eine Bedeutung.
besser (im Sinne chinesischer Grammatik) "jeden Vormittag, ich gehe zur Hochschule und habe Unterricht" obwohl ist es gegen deutsche Wortordnungsregel.
das ist besser.Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.
aber mMn ist "去" ein Verb.
in Chinesisch kann es in einem Satz mehr als eins Verben geben. und hier "去學院" und "上課" sind beide Verb-Objekt-Phrasen und machen zusammen in Tandem eine Bedeutung.
besser (im Sinne chinesischer Grammatik) "jeden Vormittag, ich gehe zur Hochschule und habe Unterricht" obwohl ist es gegen deutsche Wortordnungsregel.
Re: übersetzungshilfe
Darf man einfach ein "und" benutzen für das 2. Verb in einem Satz oder ist ein "um" angebrachter? Wenn man ganz korrekt bleiben möchte..^^ Muss man das 2. Verb als einen Infinitiv übersetzen oder geht das mit dem "und" auch?
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: übersetzungshilfe
都可以. Das war die Standardantwort meiner damaligen Sprachpartnerin auf meine Frage "Sagt man das so oder so?". Daran habe ich mich irgendwann auch gehalten und locker drauf los geplappert. Hat prima funktioniert und die Grammatikfibel habe ich darauf hin verschenktrobbe hat geschrieben:Ich habe immer das Problem, wenn ich Fragen bezüglich Chinesisch einem Chinesen stelle, bekomme ich nicht immer eine richtige/klare Antwort.
Dem ist auch so! 学院 bezeichnet lediglich einen Ort des Lernens. Das kann also auch eine Grund-, Mittel-, Haupt- oder Hochschule sein. Wenn du spezifizieren möchtest, dass es sich um eine Hochschule handelt, musst du das im Satz entsprechend einbauen.robbe hat geschrieben:und für ihn ist auch 学院上课 einfach nur "Schule".
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: übersetzungshilfe
Da sagt mein Wörterbuch was anderes^^. Aber ich habe das nun schon öfters erlebt, dass ein bestimmtes Wort auch eine andere Bedeutung haben kann, die mir meine Wörterbuchquelle nicht sagt...laogai hat geschrieben:Dem ist auch so! 学院 bezeichnet lediglich einen Ort des Lernens. Das kann also auch eine Grund-, Mittel-, Haupt- oder Hochschule sein. Wenn du spezifizieren möchtest, dass es sich um eine Hochschule handelt, musst du das im Satz entsprechend einbauen.
Re: übersetzungshilfe
Da Chinesisch und Deutsch oder auch andere alle anderen Sprachen so unterschiedlich sind, kommt es eigentlich nicht so drauf an, ob du jetzt ein "und" oder keins einbaust. Solange der Sinn erhalten bleibt, ist es okayrobbe hat geschrieben:Darf man einfach ein "und" benutzen für das 2. Verb in einem Satz oder ist ein "um" angebrachter? Wenn man ganz korrekt bleiben möchte..^^ Muss man das 2. Verb als einen Infinitiv übersetzen oder geht das mit dem "und" auch?
Re: übersetzungshilfe
Was hast du denn für ein Wörterbuch?robbe hat geschrieben: Da sagt mein Wörterbuch was anderes^^. Aber ich habe das nun schon öfters erlebt, dass ein bestimmtes Wort auch eine andere Bedeutung haben kann, die mir meine Wörterbuchquelle nicht sagt...
Re: übersetzungshilfe
zum einen benutze ich ein Buch, das ich auch zum lernen allgemein benutze und dann noch http://dict.leo.org/chde?lang=de&lp=chde&search=" target="_blank
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: übersetzungshilfe
Wörter- oder Lehrbuch? Egal, wenn es 学院 mit "Hochschule" übersetzt würde ich den Schinken pronto der Altpapiersammlung zuführen!robbe hat geschrieben:Da sagt mein Wörterbuch was anderes^^.laogai hat geschrieben:Dem ist auch so! 学院 bezeichnet lediglich einen Ort des Lernens.[...]
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: übersetzungshilfe
Mein Lehrbuch sagt "Fakultät", das online Wörterbuch "Hochschule, Akademie"laogai hat geschrieben:Wörter- oder Lehrbuch? Egal, wenn es 学院 mit "Hochschule" übersetzt würde ich den Schinken pronto der Altpapiersammlung zuführen!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: übersetzungshilfe
Dann solltest du das Lehrbuch wegwerfen und den Link zum Online-Wörterbuch löschen!robbe hat geschrieben:Mein Lehrbuch sagt "Fakultät", das online Wörterbuch "Hochschule, Akademie"laogai hat geschrieben:Wörter- oder Lehrbuch? Egal, wenn es 学院 mit "Hochschule" übersetzt würde ich den Schinken pronto der Altpapiersammlung zuführen!
Selbst aufdröseln: 学 ist lernen. In der Ursprungsform.
院 ist ein umfriedeter Bereich, etwa in der Größe eines Hauses oder einer Wohnanlage. In der Ursprungsform.
Chinesisch lässt sich nicht (aus der Sicht eines Westlers) per Sprachwissenschaft und Grammatik erlernen. Man muss sich auch mit der kompletten Kultur auseinandersetzen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: übersetzungshilfe
Ja ja. Deutsch hat zwar mehr Grammatik aber auch kein Wissenschaft. 院 = Hof, aber Bahnhof ist auch kein Hof.laogai hat geschrieben:院 ist ein umfriedeter Bereich, etwa in der Größe eines Hauses oder einer Wohnanlage. In der Ursprungsform.
Chinesisch lässt sich nicht (aus der Sicht eines Westlers) per Sprachwissenschaft und Grammatik erlernen. Man muss sich auch mit der kompletten Kultur auseinandersetzen.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste