bitte um Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
shayode
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 03.07.2009, 22:07

bitte um Übersetzung

Beitrag von shayode »

hallo,

ich hoffe ihr könnt mir helfen. kann mir jemand vielleicht sagen was das hier auf deutsch heißt:
Bild

Wäre nett von euch. Vielen Dank! ;)
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: bitte um Übersetzung

Beitrag von devurandom »

Erste und dritte Spalten sind Aneinanderreihungen von Charaktereigentschaften, die traditionell als strebenswert (im Allgemein fuer einen Mann) erachtet werden. Frei uebersetzt bedeuteten sie:
忠孝信仁: (Kaier-, Nation)Treu, Gehorsamkeit(zu den Eltern); Zuverlaessigkeit; Barmherzigkeit(仁 ist an sich ein zentraler Dreh- und Anglepunkt vom Konfuzianismus, "Barmherzigkeit" ist an sich zu wenig, ne bessere Entsprechung im Deutschen gibt's aber leider nicht.)
义勇智礼: 义 ist auch bisschen schwierig, ich wuerd's in Prinzipientreue uebersetzen; Mut; Klugheit; Hoeflichkeit (wobei 礼 auch wieder wesentlich mehr beinhaltet als platte "Hoeflichkeit", was besseres faellt mir gerade aber nicht ein.

In der Zweiten Spalte steht 梅兰菊竹. Das sind vier Pflanzen: 梅 ist afaik Pflaume, keine Ahnung was 兰 auf Deutsch heisst (Orchideen?). 菊 und 竹 sind Chrysantheme und Bambus. Diese vier Pflanzen werden zusammen dichterisch als 岁寒四友 (Die vier Freunde der kalten Jahreszeiten.... Man, man verliert die literarische Schoenheit aber auch vollstaendig durchs Uebersetzen ins Deutsche.) bezeichnet und gelten in der Literatur als Pflanzen mit besonders edlen Attributen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
shayode
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 03.07.2009, 22:07

Re: bitte um Übersetzung

Beitrag von shayode »

danke für deine Antwort. btw als anderes Wort für Höflichkeit könnte man doch Freundlichkeit nehmen, oder?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: bitte um Übersetzung

Beitrag von Babs »

shayode hat geschrieben:danke für deine Antwort. btw als anderes Wort für Höflichkeit könnte man doch Freundlichkeit nehmen, oder?
礼 ist Höflichkeit im Sinne von Etikette oder Anstand und zwar innerhalb der gesellschaftlichen Umgangsformen, also etwas ganz anderes als Freundlichkeit
xyan
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 11.06.2009, 14:25

Re: bitte um Übersetzung

Beitrag von xyan »

eine kleine Ergaenzung:
仁:bedeutet auch guetig, wohlwollend;
义:bedeutet Gerechtikeit order Rechtsschaffenheit;
礼:hier bedeutet auch Ritual.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: bitte um Übersetzung

Beitrag von Laogai »

devurandom hat geschrieben:梅 ist afaik Pflaume
So wird es oft übersetzt, aber mit der uns bekannten Pflaume ist die Pflanze nicht verwandt (siehe dazu Wikipedia. Dort steht übrigens 岁寒三友. Scheinbar sind sich die Chinesen nicht ganz einig, ob die kalte Jahreszeit nun drei oder vier Freunde hat 8)).
devurandom hat geschrieben:keine Ahnung was 兰 auf Deutsch heisst (Orchideen?)
Ja.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: bitte um Übersetzung

Beitrag von Laogai »

Reichlich OT: "中国传统的"岁寒四友"指的是什么?"
回答: 匪盗贼氓 :lol: :lol: :lol:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste