Seite 1 von 4
chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!
Verfasst: 22.09.2005, 23:03
von littleWonder
大家好!
我现在兴致佳,好想听听博奥精深的中国诗词。。。有没有兴趣写几句阿?
我会很高兴的!!
我最喜欢的一句词语是。。。天涯共此时。。。

Re: chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!
Verfasst: 25.09.2005, 09:57
von Gast
littleWonder hat geschrieben:大家好!
我现在兴致佳,好想听听博奥精深的中国诗词。。。有没有兴趣写几句阿?
我会很高兴的!!
我最喜欢的一句词语是。。。天涯共此时。。。

so härzig

swiss ist schön
Verfasst: 25.09.2005, 17:52
von littleWonder
hehe...ein süßes kompliment...aber was ist so herzig daran? ich habs ernst gemeint

... 我真的很想听多以些来至于心里的话,而用上中文词语的话会更加动听的。。。

Geduld!
Verfasst: 17.10.2005, 09:35
von Ceacilia
Hey littleWonder! Ich könnte da was für dich raussuchen.. hab´ viele chinesische weisheiten und auch gedichte

bis bald..
Verfasst: 17.10.2005, 18:48
von littleWonder
ja? das wäre sehr lieb von dir!! so kann ich vielleicht auch noch mehr über die chinesische sprache lernen

Verfasst: 17.10.2005, 19:46
von Ceacilia
aber eine frage: willst du das ganze in chinesischer schrift?? ich hoffe nicht, denn ich meinte es eigentlich auf deutsch
was ich dir schon mal anbieten kann:
http://www.aphorismen.de .. auf dieser Website musst du nur "china" ins suchfeld eingeben und schon hast du die besten Weisheiten aus china! empfehlenswert
später schreib ich dir noch paar gedichte raus
mfG
Ceacilia
Verfasst: 22.08.2006, 23:58
von Herr Jing
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
jemand könnte übersetzen?
Verfasst: 23.08.2006, 08:53
von domasla
1. Versuch:
Grenzenlose Fälle ächzen unten.
Ohne Ende Yangze türmt sich.
2. Versuch:
Unermesslicher Wasserfall rauscht nach unten.
Endloser Yangze türmt sicht auf.
3. Versuch:
Unendliche Wasserfälle donnern herab.
Der endlose Yangze wächst an.
So ist es besser:
Unerschöpflich donnern die Wassermassen herab (/heran).
Der endlose Lange Fluss schwillt an.
unerschöpflich: man kann es nicht leer schöpfen (schaufeln, heben)
donnern: lautes Geräusch bei Gewitter, kräftige Bewegung bei hoher Geschwindigkeit
herab: wenn das Wasser von einem Wasserfall kommt, herab=abwärts, nach unten gerichtet
heran: wenn das Wasser sich nähert, näher kommt, zum Beispiel aus den Bergen
schwillt an: anschwellen, dicker/umfangreicher/grösser werden
Yangze, Changjiang oder Langer Fluss? Wie chinesisch soll die deutsche Übersetzung klingen?
Dabei kann ich Gedichte nicht ausstehen. Igitt!
D.
Verfasst: 23.08.2006, 13:05
von Babs
ich hab die zwei Zeilen so übersetzt
无边落木萧萧下, Die Blätter fallen raschelnd herab so weit das Auge reicht
不尽长江滚滚来。 Und unaufhörlich wälzt der Changjiang seine Fluten heran
Verfasst: 23.08.2006, 13:39
von domasla
Blätter ist auch eine gute Idee. Ich dachte, die beiden Zeilen hätten thematisch etwas miteinander zu tun.
Na ja, das kommt davon, wenn man sich in fremde Fachbereiche einmischt...
D.
Verfasst: 23.08.2006, 14:18
von Babs
oder Gedichte mit angewidertem (gelbem Kreis-)Gesicht und gerümpfter Nase
domasla hat geschrieben:
Dabei kann ich Gedichte nicht ausstehen. Igitt!
D.
allerhöchstens zwischen Daumen und Zeigefinger mit weit von sich gestrecktem Arm betrachtet

Verfasst: 02.10.2006, 21:10
von serenita
Babs hat geschrieben:ich hab die zwei Zeilen so übersetzt
无边落木萧萧下, Die Blätter fallen raschelnd herab so weit das Auge reicht
不尽长江滚滚来。 Und unaufhörlich wälzt der Changjiang seine Fluten heran
Hilfe!
Verfasst: 02.10.2006, 21:20
von kitty
Hilfe naht, Serenita! Ich habe früher chinesische Gedichte (natürlich in wahrscheinlich nicht hinreichender deutscher Übersetzung) gelesen. Wurde in der DDR von wegen Bruderland ja verlegt. Es war ein ziemlich dicker Wälzer mit sehr schönen chinesischen Zeichen. Ob Du es glaubst oder nicht, manchmal sehne ich mich nach diesem Buch. Aber ich weiss leider nicht, wo es in den vielen Jahren verloren gegangen ist.
Verfasst: 02.10.2006, 21:25
von serenita
kitty hat geschrieben:Hilfe naht, Serenita! Ich habe früher chinesische Gedichte (natürlich in wahrscheinlich nicht hinreichender deutscher Übersetzung) gelesen. Wurde in der DDR von wegen Bruderland ja verlegt. Es war ein ziemlich dicker Wälzer mit sehr schönen chinesischen Zeichen. Ob Du es glaubst oder nicht, manchmal sehne ich mich nach diesem Buch. Aber ich weiss leider nicht, wo es in den vielen Jahren verloren gegangen ist.
Das ist sehr gut, dass Du dieses Buch nicht mehr hast, kitty. Gedichte, v.a. die chinesischen KANN man NICHT übersetzen, schon gar nicht in die deutsche Sprache! Ich sachte Hilfe, weil ich meine geliebten Gedichte vergewaltigt sah....
Verfasst: 02.10.2006, 21:31
von kitty
Ja, das glaube ich auch, dass man sie nicht wirklich übersetzen kann, wenn es schon so unterschiedliche Interpretationen unter den Sprachkundigen hier im Forum gibt, vor es mich manchmal graust, was schon bei englischen Übersetzungen rauskommt. Aber wie soll man sie denn sonst den nicht Sprachkundigen nahe bringen? Es wünscht sich doch jeder Autor, dass er von möglichst vielen Menschen entdeckt wird. Also werde ich mich damit begnügen müssen, das anzunehmen, was irgendwelche Übersetzer mir mit gutem Willen anbieten, da ich nicht glaube, dass ich es in meinem Leben noch zu einem ordentlichen Verständnis der chinesischen Sprache bringen werde. Ich plage mich ja schon mit dem Italienischen genug rum. Und trotzdem finde ich es schade, dass das Buch nicht mehr in meinem Besitz ist, und ich würde es wieder kaufen, falls ich es in einem Antiquariat finde.