Seite 1 von 1

Hilfe!!!

Verfasst: 20.01.2009, 00:13
von jllb
Hi!
Ich weiß nicht on ich hier richtig gepostet habe, aber ich hoffe tz, dass ihr mir helfen könntet.
Also ich muss bis übermorgen ein Referat über chinesische Literatur halten und hab mir ein Gedicht von Lu Xun ausgewählt. Leider weiß ich nicht, wie ich es übersetzen soll, könnt ihr mir helfen?

题《呐喊》
弄文罹文网,抗世违世情。
积毁可销骨,空留纸上声。

写文章而落入当权者的文网,要反抗世俗的恶习,总因违背旧俗而为势不容,遭强力反扑。

der obige Satz ist eine kurze Interpretation, reich aber leider nicht.
Mein Deutsch ist niht besonders gut, bitte hilf mir, verzweifeltverzweifeltvezweifelt...-.-.....

Deutsche Übersetzung eines Gedichts von Lu Xun gesucht

Verfasst: 20.01.2009, 01:01
von Laogai
Puh, klassisches Chinesisch, gespickt mit Anspielungen aus Zeit und Raum....
Babs, hier ist was für dich :wink:. Oder vielleicht für die germanisierten Chinesen aus dem Forum (dev? Serenita? Simon?).

Übersteigt bei Weitem meine Fähigkeiten, daher habe ich Google gefragt und ... nichts gefunden :cry:.
Lediglich eine englische Übersetzung:
Dallying with writing, I was caught in a written net.
Resting the times, I defied worldly sentiment.
Slander, when built up, can dissolve the very bone.
I leave behind naught but words on paper strown.
Quelle

Man sollte sich allerdings davor hüten die englische Übersetzung ins Deutsche zu übersetzen!

Und an die Mods: Bitte nicht nur den Thread verschubsen, sondern auch gleich umbenennen. Z.B. in Deutsche Übersetzung eines Gedichts von Lu Xun gesucht. Herzlichen Dank!

Re: Hilfe!!!

Verfasst: 20.01.2009, 01:06
von Wang
Ich hab das ganze auch mal in einen Übersetzer gekloppt, was sonst immer hilft, wenn ich es alleine nicht verstehe, aber da es sich hier um klassisches Chinesisch handelt, geht mein Notfallplan diesmal nicht auf :wink:

Quelle: http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php

弄 nòng: (Tricks) anwenden, falsch spielen; herumspielen, spielen, herumfummeln; tun, machen (u.E.)
2 文 wén: Sprache, Schrift, Lehre; Wen; Manger; Radikal Nr. 67 = Kultur, Schrift(zeichen), Sprache, zivil (u.E.)
3 罹 lí: zustoßen; Bedauern, Gram (u.E.)
4 网 wǎng: Geflecht; Gewebe; Internet; Netz; Netzplan; Netzwerk; mit einem Netz fangen; ZEW Netz; Radikal Nr. 122 = Netz, Netzwerk, mit einem Netz fangen (Varianten: 罒,罓)
5 抗 kàng: die Stirn bieten, standhalten; erwehren, widerstehen; bekämpfen, widersprechen, mit etw. Fertig werden; Kang (u.E.)
6 世 shì: Generation; Leben; Welt, Generation; Shi (u.E.)
7 违 wéi: missachten, nicht gehorchen; trennen, ausscheiden; verletzen, vergewaltigen; Gesetz verletzen; zuwiderhandeln, verstoßen (gegen das Gesetz, die Regel, die Norm) (u.E.)
8 情 qíng: Ergriffenheit; Gefühl (u.E.)

Also wie bereits gesagt, wenn ich bei einem Text überfragt bin, kopiere ich das da rein und ich verstehe eigentlich immer den Sinn, hier aber wohl unmöglich

Re: Hilfe!!!

Verfasst: 20.01.2009, 01:23
von jllb
danke für eure hilfe, hab schon übesetzt, danke nochmal!!!

Re: Hilfe!!!

Verfasst: 20.01.2009, 01:26
von Laogai
jllb hat geschrieben:danke für eure hilfe, hab schon übesetzt
Wie denn? :wink:

Re: Hilfe!!!

Verfasst: 20.01.2009, 02:36
von Samurai
jllb hat geschrieben:danke für eure hilfe, hab schon übesetzt, danke nochmal!!!
Könntest ja mal deine Übersetzung hier posten :?:

Re: Hilfe!!!

Verfasst: 20.01.2009, 03:24
von Dennis (CDS)
laogai hat geschrieben:Und an die Mods: Bitte nicht nur den Thread verschubsen, sondern auch gleich umbenennen. Z.B. in Deutsche Übersetzung eines Gedichts von Lu Xun gesucht. Herzlichen Dank!
Werd mal nicht übermutig. Der Thread wurde ins passende Forum verschoben, das muss für heute erstmal genügen. :wink:

Re: Deutsche Übersetzung eines Gedichts von Lu Xun gesucht

Verfasst: 20.01.2009, 09:47
von devurandom
laogai hat geschrieben:Puh, klassisches Chinesisch, gespickt mit Anspielungen aus Zeit und Raum....
Babs, hier ist was für dich :wink:. Oder vielleicht für die germanisierten Chinesen aus dem Forum (dev? Serenita? Simon?).
Ich? germanisiert? na so was, hmmmmm...... :D

Da 劳改 (sorry, das faellt mir spontan immer als erstes zu Deinem Nick ein, sieht's mal als kleine Rache fuer "germanisierter Chinese" :mrgreen: ) schon mal mich erwaehnt hat, versuch ich mich nun auch mal dran. Wo der Threadersteller das Zeug schon uebersetzt haben soll, geh ich nicht mehr auf einzelne Zeilen ein.
Meinem Verstaendnis nach klagt der Author letztlich drueber, dass seine Schriften (wenn man Luxun ein wenig kennt, kann man von ausgehen, dass seine kritischen Schriften gemeint sein duerften) nicht von der Gesellschaft akzeptiert wird und dass er von anderen mit ueblen Geruechten verleumdet wird.

Da Lu Xun nicht unbedingt zu meinen Lieblingsauthoren gehoert, weiss ich nichts ueber den Hintergrund des Gedichts. Allerdings habe ich noch nie gewusst, dass er ueberhaupt - ungewoehnlich fuer sein Stil und gegen damaligen Zeitgeist - traditionelle Gedichter verfasst hat. Die sprachliche Qualitaet des Gedichts ist recht, naja, bescheiden. Die einzelnen Zeilen sind meist selbsterklaerend. Einzig interessant ist die Zeile 积毁可销骨, die wohl von dem Chenyu 众口铄金, 积毁销骨 abgeleitet ist. Die Grundstimmung ist dueste und verbittert. Man sollte bedenken, dass eins von Lu Xun's Lieblingshobby war unter Pseudonym Schriften zu verfassen, die massenweise schwere persoenliche Beleidigung und Beschimpfung gegen andere Intellektuellen enthielten. Angesichts dessen wuerde ich mal sagen, dass er wohl selbstschuld fuer seine missliche Lage war. 8)


Gruss
/dev/urandom