Vokabel des Tages

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 11955
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von ingo_001 » 26.02.2015, 01:46

Bei uns gabs heute (ne gestern):

Schweinshaxen -> 猪肉 (Zhūròu) aber auf bayrische Art.
Kompliment an meine Frau: War mal wieder absolut lecker.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4644
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 4 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von punisher2008 » 26.02.2015, 10:07

ingo_001 hat geschrieben:Schweinshaxen -> 猪肉 (Zhūròu) aber auf bayrische Art.
Hab das öfter in verschiedenen West-Lokalen in China auf der Karte gesehen, nennt sich da aber (德国)咸猪手, also "salzige Schweinehand" :mrgreen:

Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 11955
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von ingo_001 » 26.02.2015, 10:32

Da ziehe ich doch die bayrische Variante vor :lol:
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4644
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 4 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von punisher2008 » 26.02.2015, 12:34

Mir fällt gerade ein wie man in China Bank- oder andere Transaktionen mit "fließendem Wasser" vergleicht: 流水. Eine Transaktionsnummer wie auch Seriennummer wäre 流水号. Finanzen dagegen nennt man "Gold schmelzen", 金融. Solche Fachwörter sind in China oft viel anschaulicher als die eher abstrakten westlichen Begriffe.
水 ist an sich ziemlich flexibel. In Guangdong sagt man manchmal 火水, also "Feuerwasser", ist aber nicht Whiskey sondern Kerosin. 香水 ist eigentlich selbsterklärend.
Und in Hong Kong, aber nicht nur da, findet man bei Elektronik manchmal 水货, "wässrige Waren" - gemeint sind die Produkte die eigentlich für den Export gedacht sein, die man aber trotzdem legal (?) in HK kaufen kann, normalerweise billiger. Gegenstück dazu wären 行货. Wer schon mal online Elektronik oder Zubehör gekauft hat findet oft bei dem Artikel die Abkürzung 水 bzw. 行.
Und was ist eine "Wasserhand" - 水手? Nein, keine Krankheit sondern ein "Seemann".

Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 11955
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von ingo_001 » 26.02.2015, 12:40

Das ist ja das Faszinierende: Chin. ist halt ne Sympol-Sprache, denn die Schriftzeichen beinhalten ja mehr oder weniger klar ersichtliche Symbole, die deren Bedeutung darstellen sollen.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4644
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 4 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von punisher2008 » 26.02.2015, 12:51

ingo_001 hat geschrieben:Das ist ja das Faszinierende: Chin. ist halt ne Sympol-Sprache, denn die Schriftzeichen beinhalten ja mehr oder weniger klar ersichtliche Symbole, die deren Bedeutung darstellen sollen.
Ebend. Die Schriftzeichen sind manchmal sehr bildhaft, und man kann mit etwas Phantasie erraten was sie darstellen. Wie 東, die Sonne 日 hinter einem Baum 木. Klar, könnte natürlich auch Westen heißen, aber am Horizont steht die Sonne ja schon mal. Oder 秋? Brennende Gräser/Reis/Getreidehalme? Klar, nach der Ernte wird das nicht gebrauchte Zeug verbrannt. Und das war wohl früher hauptsächlich im Herbst.
Ach ja, jetzt fällt mir noch einen kantonesischer Ausdruck ein: 黐线. Das hieß ursprünglich überkreuzte (wörtlich: verklebte oder klebrige) Telefonkabel, wodurch es zu Echos in der Leitung bzw. falsch verbundenen Gesprächen kam. Es bedeutet heute aber hauptsächlich "verrückt" oder "spinnen". “你黐线呀!” - "du spinnst ja!"

Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 11955
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von ingo_001 » 26.02.2015, 13:07

Danke für die anschaulichen Beispiele :wink:
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4644
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 4 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von punisher2008 » 26.02.2015, 18:21

ingo_001 hat geschrieben:Danke für die anschaulichen Beispiele :wink:
kein Problem :wink:

Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1901
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 莱比锡,上海,台州

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von sanctus » 29.07.2015, 12:51

夏季暴跌 (xia ji bao die) - Sommerloch
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16341
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Kontaktdaten:

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Laogai » 31.07.2015, 23:55

Vielen Dank für die Wiederbelebung dieses Threads, sanctus! :D

阴谋论 (yīnmóu lùn) = Verschwörungstheorie.
阴谋 (yīnmóu) = die Verschwörung
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16341
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Kontaktdaten:

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Laogai » 28.08.2015, 22:52

Mal wieder aus dem Forum gegriffen:

糖尿病 (táng niào bìng) = Diabetes. Wörtlich "Zucker Urin Krankheit"
胰岛素 (yí dǎo sù) = Insulin.
Mir war bis heute nicht bekannt, dass sich das Wort Insulin von Insel ableitet. Auch hier ist der chinesische Begriff "eindeutiger".
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4644
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 4 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von punisher2008 » 29.08.2015, 11:28

Ist oft so dass chinesische Fachbegriffe "eindeutiger" sind, außer es handelt sich um reine Lautwiedergaben von Fremdwörtern. Im Bereich Elektronik oder Computer z.B. sind es sogar meist echte Übersetzungen, kaum Fremdwörter.
鼠标 "Maus-Anzeiger/Symbol/Markierung/Marker"
蓝牙 auch ganz wörtlich "blauer Zahn"
光驱 CD/DVD/BluRay-Laufwerk, "Licht-treiben"; hier wurde genau das englische "drive" mit antreiben übersetzt
重低音炮 Subwoofer; sehr bildhaft "Tiefton-Kanone"

Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1901
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 莱比锡,上海,台州

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von sanctus » 04.09.2015, 15:12

难民 - nànmín - Flüchtling
避难申请者 - bìnàn shēnqǐngzhě - Asylbewerber
移民 yímín - Migrant

Passt wohl eher zu "Vokabeln des Jahres"!
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4644
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 4 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von punisher2008 » 05.09.2015, 12:18

Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau. Es wurde nirgends so richtig erklärt. Die Chinesen scheinen es ziemlich willkürlich ohne Konzept an jeden zweiten Satz anzuhängen. Eine Ahnung was es für eine Funktion haben soll?

Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 868
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: 海南省海口市 / 甘肃省金昌市 / Landshut, Bayern

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von GigiPineapple » 05.09.2015, 18:21

punisher2008 hat geschrieben:Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau. Es wurde nirgends so richtig erklärt. Die Chinesen scheinen es ziemlich willkürlich ohne Konzept an jeden zweiten Satz anzuhängen. Eine Ahnung was es für eine Funktion haben soll?
Soll (laut Aussage meiner Freundin und anderer Studentinnen) ein Mittagstisch Kussgeräusch imitieren bzw ist es das chinesische Pendant zu *kiss kiss* etc.
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste