EILT :) Mein Name auf Chinesisch
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Jetzt bin ich mal gespannt.Linnea hat geschrieben:http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
und dann gibst du da mal di, ti, zi, ze, ci und ce ein und suchst dir eine schöne Kombination aus...
Ich auch weil ich jetzt noch nicht ganz durch Blicke....liegt vllt an den Kopfschmerzen heute.Dennis (CDS) hat geschrieben:Jetzt bin ich mal gespannt.Linnea hat geschrieben:http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
und dann gibst du da mal di, ti, zi, ze, ci und ce ein und suchst dir eine schöne Kombination aus...
Schonmal vielen Dank an Linnea. Ich habe also 3 zeichen für den Namen und kann mir aussuchen ob ichs mit ze, zi, ce oder ci Schreibe. Ist das so Richtig?
Und dann kann ich mir einfach ein Zeichen was mir gefällt (^^) aussuchen???
Nochmal Danke
MfG
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Das "ti" würde ich rauslassen. Macht in diesem Fall phonetisch nicht viel Sinn.diase hat geschrieben:Ich auch weil ich jetzt noch nicht ganz durch Blicke....liegt vllt an den Kopfschmerzen heute.Dennis (CDS) hat geschrieben:Jetzt bin ich mal gespannt.Linnea hat geschrieben:http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
und dann gibst du da mal di, ti, zi, ze, ci und ce ein und suchst dir eine schöne Kombination aus...
Schonmal vielen Dank an Linnea. Ich habe also 3 zeichen für den Namen und kann mir aussuchen ob ichs mit ze, zi, ce oder ci Schreibe. Ist das so Richtig?
Und dann kann ich mir einfach ein Zeichen was mir gefällt (^^) aussuchen???
Nochmal Danke
MfG
Such dir was für "di" und "ze"/"zi"/"ce"/"ci" aus.
Nein, du brauchst nur zwei Zeichen für eine phonetische Entsprechung, woei ich davon ausging, dass es di - ze (das ist kein Pinyin sondern ein Versuch deinen Spitznamen lautlich darzustellen) ausgesprochen wird. Sollte es di - et - ze sein, sähe es anderes aus...
Und poste mal deine favorisierten Zeichen.
@ Dennis: bei all diesen Halbübersetzungen und Möglichstgutentsprechungen ist es doch eigentlich wurscht, ob man da "di" oder "ti" nimmt, denn treffen kann man es eh nicht 100% genau. Nimmt man "ti" dazu, gibt es halt ein paar Möglichkeiten mehr. Aber im Prinzip hast du schon Recht.
Und poste mal deine favorisierten Zeichen.
@ Dennis: bei all diesen Halbübersetzungen und Möglichstgutentsprechungen ist es doch eigentlich wurscht, ob man da "di" oder "ti" nimmt, denn treffen kann man es eh nicht 100% genau. Nimmt man "ti" dazu, gibt es halt ein paar Möglichkeiten mehr. Aber im Prinzip hast du schon Recht.
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Hallo Zusammen!
Das ist ja ein Klasse Forum hier Respekt!!
Ich bräuchte die Übersetzung für die Namen
Den Namen Juliane hab ich ja schon gefunden, obwohl ich noch eine andere Zeichenfolge, als Eure hier gefunden habe, aber das ist wohl normal bei dieser Sprache
Dominique
und
Angelique
Vielen Danke für Eure Hilfe.
Achja, sie sollen tätowiert werden, wenn es wichtig sein sollte.
Das ist ja ein Klasse Forum hier Respekt!!
Ich bräuchte die Übersetzung für die Namen
Den Namen Juliane hab ich ja schon gefunden, obwohl ich noch eine andere Zeichenfolge, als Eure hier gefunden habe, aber das ist wohl normal bei dieser Sprache
Dominique
und
Angelique
Vielen Danke für Eure Hilfe.
Achja, sie sollen tätowiert werden, wenn es wichtig sein sollte.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Es ist wichtig: Bitte lesen: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身Peppino hat geschrieben:Achja, sie sollen tätowiert werden, wenn es wichtig sein sollte.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Oh, ok. Das wusste ich ich nicht.
Bin durch google direkt hier im thread gelandet.
Dann muß ich mir wohl was anderes überlegen.
Danke
Bin durch google direkt hier im thread gelandet.
Dann muß ich mir wohl was anderes überlegen.
Danke
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Viele Namensübersetzungen (auch Jenny) und eine Erläuterung, wie "ausländische" Namen in der Regel ins Chinesische übersetzt werden, findest du auch hier:
http://der-chinese.com/name-auf-chinesisch
grüsse
Der Chinese
http://der-chinese.com/name-auf-chinesisch
grüsse
Der Chinese
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Aus deiner Signatur erkennt man dass du nur Werbung für eine Webseite machen willst. Man nennt das auch SPAM.owliwant hat geschrieben:Viele Namensübersetzungen (auch Jenny) und eine Erläuterung, wie "ausländische" Namen in der Regel ins Chinesische übersetzt werden, findest du auch hier:
http://der-chinese.com/name-auf-chinesisch
grüsse
Der Chinese
Von solchen "Namensübersetzungsseiten" gibt es tausende, alle mehr oder weniger gleich schlecht.
Bevor jetzt noch mehr Ahnungslose auf solche Seiten reinfallen: es gibt keine Übersetzungen westlicher Namen! Es wird nur versucht (meist sehr unprofessionell) willkürlich irgendwelche Zeichen zusammenzusammeln die deinem westlichen Namen lautlich nach irgendwie ähnlich klingen. Betonung auf "willkurlich". Denn ein einheitliches System existiert nicht. Wie transkribiert wird hängt nicht nur davon ab woher du kommst (also dein Name gesprochen wird), sondern auch welcher chinesische Dialekt als Grundlage verwendet wird.
David = 大卫?
Tony = 东尼?
Tom = 汤姆?
George = 乔治?
Oh Mann, da wird ja nicht man annähernd versucht sich am ursprünglichen Klang zu orientieren, und heraus kommt dabei nur eins: unverständlicher Kauderwelsch!
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
punisher2008 hat geschrieben:Aus deiner Signatur erkennt man dass du nur Werbung für eine Webseite machen willst. Man nennt das auch SPAM.owliwant hat geschrieben:Viele Namensübersetzungen (auch Jenny) und eine Erläuterung, wie "ausländische" Namen in der Regel ins Chinesische übersetzt werden, findest du auch hier:
http://der-chinese.com/name-auf-chinesisch
grüsse
Der Chinese
Von solchen "Namensübersetzungsseiten" gibt es tausende, alle mehr oder weniger gleich schlecht.
Bevor jetzt noch mehr Ahnungslose auf solche Seiten reinfallen: es gibt keine Übersetzungen westlicher Namen! Es wird nur versucht (meist sehr unprofessionell) willkürlich irgendwelche Zeichen zusammenzusammeln die deinem westlichen Namen lautlich nach irgendwie ähnlich klingen. Betonung auf "willkurlich". Denn ein einheitliches System existiert nicht. Wie transkribiert wird hängt nicht nur davon ab woher du kommst (also dein Name gesprochen wird), sondern auch welcher chinesische Dialekt als Grundlage verwendet wird.
David = 大卫?
Tony = 东尼?
Tom = 汤姆?
George = 乔治?
Oh Mann, da wird ja nicht man annähernd versucht sich am ursprünglichen Klang zu orientieren, und heraus kommt dabei nur eins: unverständlicher Kauderwelsch!
Finde ich jetzt nicht die feine Englische Art jemanden zu denunzieren, der seinen Blog in der Signatur verlinkt hat. Und ein Bild darüber hättest du dir machen können, wenn du dir die Seite auch angesehen hättest. Als "Namensübersetzungsseite" kann man die wohl nicht bezeichnen.
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Doch, er schreibt eindeutig "Namensübersetzung", und das ist äußert irreführend und falsch. Und doch, es ist Werbung für seinen Blog. Die Liste der Namen ist nicht gerade berauschend, und er hat wohl von unzähligen anderen ähnlichen Seiten abgeschrieben.madmax hat geschrieben: Finde ich jetzt nicht die feine Englische Art jemanden zu denunzieren, der seinen Blog in der Signatur verlinkt hat. Und ein Bild darüber hättest du dir machen können, wenn du dir die Seite auch angesehen hättest. Als "Namensübersetzungsseite" kann man die wohl nicht bezeichnen.
Viel sinnvoller finde ich den Artikel dazu in diesem Forum.
http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html
Wenn man den nämlich aufmerksam durchliest erfährt man dass man westliche Namen eben NICHT ins chinesische übersetzen kann, nur annähernd lautlich wiedergeben. Eine Übersetzung ist etwas komplett anderes! Und ja, ich habe mir die Seite angesehen. Hier ein Zitat daraus:
Die ersten paar Sätze sind schon ein Widerspruch in sich. Er schreibt eindeutig "übersetzen".Name auf Chinesisch übersetzen? Geht das ?
Ja, das geht. Im Allgemeinen werden ausländische Namen phonetisch ins Chinesische übersetzt. Das Ziel dabei ist, einmal ganz grob gesagt, dass sich der Name auf Chinesisch dann schlussendlich ganz ähnlich anhört wie der “Ausgangsname” .
Und ich sage NEIN, es geht nicht. Eine lautliche Transkription ist keine Übersetzung. Sowie der Ortsname "Beijing" auch keine Übersetzung ist sondern eine Transkription. Eine echte Übersetzung wäre z.B. "nördliche Hauptstadt". Für Namen gilt das gleiche. Also bitte nicht noch mehr Verwirrung schaffen.
Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch
Also nochmal langsam: Ich habe kurz seine aktuellsten Blogeinträge überflogen und da geht es nicht direkt um Namen. Ergo halte ich diesen Blog für keine "Namensübersetzungsseite" wie du sie genannt hast.
Bezüglich Transkription vs. Übersetzung bin ich ganz bei dir, auch wenn ich finde, dass du hier ziemlich schamlos von Laogai abgekupfert hast ...
Bezüglich Transkription vs. Übersetzung bin ich ganz bei dir, auch wenn ich finde, dass du hier ziemlich schamlos von Laogai abgekupfert hast ...
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste