Neuanfang als Tattoo

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von Laogai »

otternase hat geschrieben:破四旧 :!:

劳动改造


Ist auch ein Neuanfang :mrgreen:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
otternase
VIP
VIP
Beiträge: 1504
Registriert: 06.02.2007, 15:53
Hat sich bedankt: 34 Mal
Danksagung erhalten: 29 Mal

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von otternase »

laogai hat geschrieben:
otternase hat geschrieben:破四旧 :!:

劳动改造


Ist auch ein Neuanfang :mrgreen:
dem setze ich ein entschiedenes

百花齐放,百家争鸣

entgegen...
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von Linnea »

Ich hatte das 毛主席万岁 auch eher auf einen Schriftzug an der Wand bezogen. Klarer Vorteil, man kann ihn wieder überpinseln. Schmerzfrei und kostengünstig... Tja, zum Neuanfang fällt mir auch nichts besseres ein, schon gar nichts, was auch noch schön aussehen würde. Ansonsten schau doch mal in den von domasla verlinkten Thread...
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von Laogai »

Linnea hat geschrieben:Ansonsten schau doch mal in den von domasla verlinkten Thread...
Ok, werde ich machen. Thanks, mom!







:wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von Linnea »

nimm doch nicht immer alles persönlich... :wink:
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von domasla »

Ich glaube nicht, dass nach etwas gefragt ist, was ich im Buch über Propagandaplakate finden würde, das ich noch lesen muss.

http://ecx.images-amazon.com/images/I/5 ... SS500_.jpg

DAS wäre reine Pop-Art. Für die Wand.

Wir schweifen halt gerne ab. Wer uns fragt ist selbst schuld. Kriegt aber manchmal auch eine gute Antwort. Und bleibt vielleicht hier hängen.

D., der Emotionen nicht gleich als wilde Schnitzerei ausdrücken muss.
otternase
VIP
VIP
Beiträge: 1504
Registriert: 06.02.2007, 15:53
Hat sich bedankt: 34 Mal
Danksagung erhalten: 29 Mal

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von otternase »

der Thread hier erinnerte mich an einen Witz, vielleicht habt Ihr ja auch Freude daran:

Code: Alles auswählen

One of the more successful pieces of the post-Mao period was “How to Take a Photograph”, which did a wonderful job of skewering the absurd politically excesses of the time:

    A: On the wall of the shop was a piece of paper, and at the top it said NOTICE TO ALL CUSTOMERS.

    B: What did it say?

    A: It said: “All revolutionary comrades who come in the revolutionary door of this revolutionary photography shop, before asking any revolutionary question, must first call out a revolutionary slogan. If any of the revolutionary masses do not call out a revolutionary slogan, then the revolutionary shopkeeper will take a revolutionary attitude and refuse to give a revolutionary response. Revolutionarily yours, the revolutionary management.”

    B: Really “revolutionary”, all right. It was like that in those days. As soon as you went into the shop it went like this: “Serve the People!” Comrade, I’d like to ask a question.

    A: “Struggle Against Selfishness and Criticize Revisionism!” Go ahead.

    B: [to the audience] Well, at least he didn’t ignore me. [Back in character] “Destroy Capitalism and Elevate the Proletariat!” I’d like to have my picture taken.

    A: “Do Away with the Private and Establish the Public!” What size?

    B: “The Revolution is Without Fault!” A three-inch photo.

    A: “Rebellion is Justified!” Okay, please give me the money.

    B: “Politics First and Foremost!” How much?

    A: “Strive for Immediate Results!” One yuan three mao.

    B: “Criticize Reactionary Authorities!” Here’s the money.

    A: “Oppose Rule by Money!” Here’s your receipt.

    B: “Sweep Away Class Enemies of All Kinds!” Thank you. 
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Neuanfang als Tattoo

Beitrag von Dennis (CDS) »

Hallo Jeanette,

wie du siehst sind Fragen nach Tattoos im Forum nicht sehr beliebt, was aber auch seine guten Gründe hat. Es gibt bei diesem Thema so viele Sachen, die man sich vorher erstmal klar machen sollte, Sachen in Bezug auf die chinesische Sprache, mit denen man sich wirklich erstmal eine Zeit lang beschäftigen sollte, bevor man sich für ein Tattoo mit chinesischen Schriftzeichen entscheidet. Dieses ist in der Regel von den Leuten die anfragen aber nicht zu erkennen. Viele Begriffe sind halt einfach nicht zufriedenstellend gut zu übersetzen, Chinesich funktioniert ganz anders als Deutsch und gerade bei einzelnen Wörtern kann es auf Chinesisch immer wieder zu Missverständnissen kommen. Und jetzt überleg dir mal, wie es jemanden geht, der dieses alle paar Tage in ein Forum schreiben muss, in dem es hauptsächlich eigentlich gar nicht um Tattoos geht. Da entsteht dann leicht ein Hang zum Sarkasmus, welcher mal mehr und mal weniger angebracht ist.

Linnea hat Recht damit, dass die Konstruktion 新的開始 nicht sehr gut aussieht, obwohl es dafür mehr als 5 Millionen Treffer bei Google gibt und es einige Male auch als alleinstehende Überschrift zu Blogeinträgen vorkommt. Kann man im Kontext verstehen, ist aber als einzeln stehender Begriff zu einfach gestrickt und man kann erkennen, dass man sich da nicht sehr viele Gedanken gemacht hat. Die hab ich mir jetzt aber mal gemacht...

Von 新的開始 ausgehend ist mir zunächst 重新開始 in den Sinn gekommen, so wie auch auf chinalink.de, das vermeidet das 的, liegt aber nahe deines Ursprungs nur.......dieses 重新開始 finde ich sehr häufig in Dokumenten, in denen es um einen Neustart von Windows geht (...bei der Installation von Computersoftware und Hardware ein recht oft vorkommender Schritt :wink: ). Sicherlich kann man es auch als Übersetzung für Neuanfang nehmen, aber ein kleines Kichern könnte ich mir bei Ansicht dieser Schreibweise nicht verkneifen. :wink:

Das funktioniert also meiner Meinung auch nicht so gut. Müssen wir also ein Niveau höher gehen, denken nochmal angestrengt nach, wie man "neu" oder "erneuern" oder "wiederherstellen" oder "wieder" auf Chinesisch ausdrücken kann und kommen zu 復, zusammen mit Anfang dann also 復始.

Ich würde 復始 allerdings statt als Neuanfang eher als Wiederanfang zurückübersetzen, bei Ersterem beginnt etwas völlig Neues und bei Zweiterem beginnt etwas wieder von Neuem, z.B. ein neues Jahr ("Neues Jahr, neues Glück"). Als Nicht-Muttersprachler bin ich mir jetzt nicht sicher, ob und in welchem Umfang 復始 für dein Anliegen passt.

Ein einzelner Begriff wäre das aber als Tattoo immer noch nicht ganz zufriedenstellend, da das Schreiben von Einzelbegriffen im Chinesischen (...außer natürlich solch allgemeine Sachen wie Eingang, Ausgang, Toilette etc.) nicht üblich ist.

Auf der nächsthöheren Stufe des Chinesischen kämen wir dann zu Redewendungen, die in der chinesischen Sprache viel häufiger eingesetzt werden als im Deutschen. Ich bin aber jetzt nicht der große Chengyu-Experte, da gibt es hier im Forum weitaus bessere, die dir ja einen Vorschlag machen könnten. Der Vorteil liegt dabei, dass die Redwendungen in der Regel allgemein bekannt sind und nur schwer missverstanden können und dass es sich dabei einfach um "richtiges Chinesisch" handelt, mit einem Bedeutungsreichtum, den ich wohl nie in der Lage sein werde auf Deutsch auch nur annähernd gleich ausdrücken zu können.

Eine wirklich zufriedenstellende Lösung ist dies bislang noch alles nicht, soll dir aber mal zeigen, dass solch vermeintlich kleine Anfragen wie deine ziemlich viel Arbeit machen, wenn man es denn richtig und umfassend beantworten möchte. Von daher wäre es in meinen Augen die beste Idee, dass du dich erstmal etwas mehr mit der chinesichen Sprache auseinandersetzt, um später vielleicht mal im Ansatz zu verstehen, was wir hier dir alle versuchen zu sagen: Eine sichere Übersetzung gibt es einfach nicht und sich Sicherheit durch Nachfragen in Foren zu holen ist ziemlich naiv. Webseiten, die dir einreden, dass es für diesen oder jenen Begriff genau diese und jene chinesische Übersetzung gibt ohne auf die oben stehende Problematik hinzuweisen handeln in meinen Augen grob fahrlässig und erfüllen in manchen Fällen meines Erachtens bereits den Tatbestand der arglistigen Täuschung!

PS: Mir war grad langweilig. :oops:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste