Seite 1 von 2

Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 00:05
von Sylverfly
Hallo Ihr Lieben,

Ich möchte mir gerne die Namen meiner Kinder ( Sascha und Kim (bzw Kimberly))
tättowieren lassen....
Ich fand im Netz 2 Vorlagen für die Namen. Und zwar diese:
http://www.china-zeichen.de/Sascha_1.jpg
http://www.china-zeichen.de/Kim_1.jpg
Um aber nicht hinterher "Waschmaschine" oder so da stehen zu haben, wollte ich das vergleichen mit anderen Seiten. Aber Kim finde ich nur als einzelnes Zeichen (bzw Kimberly als 3 Zeichen) ... Und bei Sascha fehlen auf anderen Abbildungen beim ersten Zeichen links unten die Striche (3 Waagerechte + ein Senkrechter)

Kann mir jemand sagen, was da auf den beiden o.g. Bildern steht?? Sind das wirklich die Zeichen für die Namen? Und falls nicht, kann mir bitte jemand die richtigen Zeichen aufschreiben?
Das wäre sehr lieb von Euch, denn ich vertrau auf Eure Meinung .

Lieben Gruss
Sylvie

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 00:41
von Laogai
Hallo Sylverfly,

willkommen in diesem Forum!

Vielen Dank für deine Anfrage. Sicherlich hast du über eine Anfrage bei den einschlägigen Suchmaschinen zu uns gefunden. Das ist zwar sehr löblich, aber womöglich hat die Suchmaschinenanfrage dann doch nicht das richtige Ergebnis ausgegeben.

In diesem Forum wird nämlich über China, chinesisch und alle Themen, die damit zusammenhängen, diskutiert. Tattoos gehören zwar indirekt auch dazu, aber dazu gibt es
a) einen eigenen Ordner, nämlich hier
und
b) eine Suchmaschine, zu finden hier

Viele Grüße
Laogai

PS:
Sylverfly hat geschrieben:Sind das wirklich die Zeichen für die Namen?
Meine Links gelesen? Dann wirst du nun wissen, dass die Antwort "Nein" lautet!

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 07:23
von Sylverfly
Danke für Deine Antwort, aber hilfreich war sie leider nicht :(
Mir geht es nicht um das Thema Tattoo sondern um die Namen meiner Kinder.
Würde ich sie auf eine Leinwand malen wollen oder auf ein Türschild, dann wäre der von Dir genannte Ordner uninteressant.... Ich habe diesen Ort gewählt, weil ich denke, das es sich hier um Sprache und Übersetzung handelt und nicht um das Thema Tattoo...
Aber wenn das falsch ist, WO nun meine Frage steht, dann kann ja vielleicht ein Moderator meinen Beitrag dort hinschieben? Danke an den Mod :)

Mit deinem Suchmaschinen link kann ich leider nichts anfangen... Was soll ich da suchen?
Nach Tattoo hab ich wie gesagt bewusst nicht gesucht, weil das unwichtig und nicht die Frage ist... Und die Vornamen finde ich in der Forums-suche nicht...
(Und ich weiss auch leider nicht, welche links du denn meinst...)

Vielleicht ist ja jemand hier, der mir sagen kann wie meine Kinder in Chinesisch geschrieben werden.
Die Zeichen die man auf dieser http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html Seite findet, habe ich auf mehreren Seiten gefunden, also denke ich mal, das die richtig sind ??
Allerdings hat da der Name KIM nur ein Zeichen... bei den Bildern die ich oben befragt habe, waren es pro Name je 2 Zeichen, was in einer Reihe ja besser aussieht als 2 + 1...

Meine Bitte ist ganz einfach und kurz:
Kann mir jemand die korrekten Zeichen aufschreiben für die Namen
Kim, weiblich
Kimberly, weiblich
Sascha, männlich

und vielleicht noch die Wörter Hase und Maus, wobei ich nicht die Sternzeichen meine, sondern einfach nur die Tiere.... (das sind nämlich die Spitznamen meiner Kids)

Und es wäre toll, wenn der ein oder andere das dann noch bestätigen kann...
Denn viele Meinungen sind immer besser als eine :)

Vielen Dank an Euch!


ps: mit dem Google Übersetzer würde das Bild von Sascha im ersten Posting ja stimmen
denn der Übersetzer spuckte das hier aus: 萨 莎 Sasha vereinfachtes chinesisch und
薩 莎 bei traditionellem Chinesisch (also hat sich meine frage bezüglich der fehlenden Striche im Zeichen beantwortet...) Bei Kimberly spuckte er das hier aus: 金 巴 利 kimberly
Was steht denn auf dem Kim-Bild in meinem ersten posting?

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 07:57
von Dennis (CDS)
Sylverfly hat geschrieben:Mir geht es nicht um das Thema Tattoo sondern um die Namen meiner Kinder.
Sylverfly hat geschrieben:Ich möchte mir gerne die Namen meiner Kinder ( Sascha und Kim (bzw Kimberly))
tättowieren lassen....
Ich geb zu noch etwas müde zu sein (....um 14 Uhr, haha), aber warum das jetzt nicht um ein Tattoo gehen soll, musst du mir und laogai bitte nochmal erklären.
Sylverfly hat geschrieben:Meine Bitte ist ganz einfach und kurz:
Eben da liegt der Haken. Deine Bitte ist nicht ganz einfach und kurz.

Die verschiedenen Versionen, die du bereits gefunden hast sind nämlich alle nicht "falsch". Es gibt verschiedene Varianten und verschiedene Schreibweisen, die aber alle auf das Gleiche hinauslaufen: Egal wie man es schreibt, es wird niemals genau den Namen deiner Kinder wiedergeben, verstehst du?

Man kann sich jetzt trefflich darüber streiten, inwiefern dies für Tattoos, die ja mehr für einen persönlich sind als für den Rest der Welt gedacht sind, einen Unterschied macht, aber versteh bitte auch, dass wir dir hier nur ungern etwas bestätigen können, wofür es einfach keine hundertprozentige Bestätigung gibt.

Hase und Maus übersetz ich dir gerne, weil es dafür eindeutige Schreibweisen gibt:

Hase 兔子
Maus 小鼠 (wörtlich: kleine Maus, klingt etwas netter :wink: )

Als Einzelzeichen: und

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 08:16
von Sylverfly
Hallo Dennis ...
Ich bin auch noch müde, aber bei uns ist es auch erst 8:00 Uhr :)

Das mit dem Tattoo meinte ich, weil es mir ja nicht um ein Bild oder sowas wie glück,Liebe,Treue usw geht.... ich möchte ja keine Tattoo-, sondern eine Namensberatung...
Naja ist ja auch egal eigentlich...

Danke für Deine Antwort. Das man die Namen nicht so wirklich genau übersetzen kann weiss ich von diversen Seiten, da es diese Namen im Chinesischen ja nicht gibt.
Aber wenn ein Chinese die Zeichen auf den Bildern aus dem ersten Posting oder die Schriftzeichen aus dem 2. Posting bzw (die hier unten genannten) lesen würde, würde er nicht Waschmaschine lesen, oder?
sondern sowas wie Sasha und Kim ?

Ausserdem hab ich noch bei Google Übersetzer geguckt, was "Sascha und Kim" heissen würde (damit ich wieder auf 4 Buchstaben komme)
Da kam dann raus: 薩 莎 和 金 Sasha und Kim (traditionell) 萨 莎 和 金 Sasha und Kim (vereinfacht)

Kann man das so gelten lassen? Es muss nicht 100% sein, aber da soll ja auch kein Schrott stehen.... lieber eine nicht 100% Bedeutung als eine völlig falsche!
Wie würdest du oder laogai denn sowas Übersetzen?
Habt Ihr Vorschläge für mich, oder kann ich die Schriftzeichen so 萨 莎 和 金 nehmen?
Die vier gefallen mir nämlich eigentlich schon recht gut!
Und wenn ich da Türschilder draus mache (Hab da grade so eine kreative Idee) hätte das aber schon den selben Sinn, oder?

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 08:27
von Yingxiong
Mein Chinesisch ist ja nicht so gut. Aber die erste Silbe hört sich fast so an wie das chinesische Wort für "Tod".

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 08:38
von Dennis (CDS)
Sylverfly hat geschrieben:Aber wenn ein Chinese die Zeichen auf den Bildern aus dem ersten Posting oder die Schriftzeichen aus dem 2. Posting bzw (die hier unten genannten) lesen würde, würde er nicht Waschmaschine lesen, oder?
sondern sowas wie Sasha und Kim ?
Jein. Bei 金 würde er z.B. "Gold" lesen, weil dies das Einzelzeichen für Gold bzw. Metall ist. Er würde in diesem Fall nie und nimmer an den Namen Kim denken.

Die Schauspielerin Kim Cattrell ("Sex and the City") wird auf Chinesisch 金·凱特羅 geschrieben. Dieses 金 taucht aber in diesem Zusammenhang mit dem eindeutig als phonetische Übersetzung zu erkennenden 凱特羅 auf und in Texten natürlich immer in einem bestimmten Zusammenhang.

Als einzelnes Zeichen (Tattoo!) ist dieser Kontext aber nicht mehr gegeben und führt deswegen zwangsläufig zum Missverständnis.

Die beiden Zeichen 薩莎 hingegen machen in ihrer ursprünglichen Bedeutung in dieser Kombination keinen Sinn, so dass ein Chinese eher darauf kommt, dass es sich dabei nur um eine Transkription handeln kann.
Sylverfly hat geschrieben:Wie würdest du oder laogai denn sowas Übersetzen?
Gar nicht bzw. nur dann, wenn vom Kontext her eindeutig zu erkennen ist, dass es sich nur um den Namen handeln kann. Alles andere ist Schmu.

PS: Yingxiong, nichts für ungut und wirklich ohne böse Absicht, aber man merkt, dass dein Chinesisch noch nicht so gut ist. :wink:

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 08:42
von Yingxiong
Psst. Nicht so laut. Wollte doch wegen Tattoo-Namen nur verunsichern.

Zu Risiken und Nebenwirkungen bei Namensübertragungen für Tattoos wird wohl noch Domasla sich äussern.

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 08:46
von Sylverfly
*seufz*

hmm... mist (sorry)... :(

Und wenn ein Chinese nun über 2 Menschen mit den Namen schreiben würde, würde er diese umbenennen??? Irgendwie würde er doch auch in einem Zeichen versuchen deutlich zu machen um wen es sich handelt, oder nicht?

Irgendwie bin ich grad etwas unglücklich...
Jetzt weiss ich, warum man sagt, chinesisch wäre so schwer zu übersetzen...
Was übersetzt denn Google Übersetzer da, wenn das nicht stimmt?

Gibts gar keinen Vorschlag was die Namen betrifft?
Yingxiong hat geschrieben:
Yingxiong hat geschrieben:Mein Chinesisch ist ja nicht so gut. Aber die erste Silbe hört sich fast so an wie das chinesische Wort für "Tod".
Psst. Nicht so laut. Wollte doch wegen Tattoo-Namen nur verunsichern.
Nicht wirklich witzig wenn es sich um Namen der Kinder handelt....
das hätte man nicht grad mit "tod" bescherzen müssen ...
Yingxiong hat geschrieben: Zu Risiken und Nebenwirkungen bei Namensübertragungen für Tattoos wird wohl noch Domasla sich äussern.
Ich weiss gar nicht, warum das so wichtig ist, das das für ein Tattoo ist....
Es geht mir doch in erster Linie einfach nur um die Übersetzung der beiden Namen... Vielleicht hätte ich das mit dem Tattoo besser nicht erwähnt :roll:

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 09:02
von Dennis (CDS)
Sylverfly hat geschrieben:Und wenn ein Chinese nun über 2 Menschen mit den Namen schreiben würde, würde er diese umbenennen??? Irgendwie würde er doch auch in einem Zeichen versuchen deutlich zu machen um wen es sich handelt, oder nicht?
Ich hab doch schon deutlich gemacht, dass es im Kontext gesehen nicht oder nur schwer zu Missverständnissen kommen kann. Und in den Fällen, wo wirklich nur der Name geschrieben werden müsste (...z.B. auf einer Einladung oder so), dann wäre schon klar was gemeint ist. Auf einem Türschild übrigens auch. Aber nicht bei einem Tattoo! Denn vielleicht mag jemand Gold und tättowiert sich deswegen das Zeichen für Gold. Als Einzelzeichen ohne weiteren Hinweis, wird ein Chinese das immer als Gold erkennen.
Sylverfly hat geschrieben:Irgendwie bin ich grad etwas unglücklich...
Jetzt weiss ich, warum man sagt, chinesisch wäre so schwer zu übersetzen...
Was übersetzt denn Google Übersetzer da, wenn das nicht stimmt?
Es stimmt nicht, aber es ist auch nicht falsch. :wink:
Sylverfly hat geschrieben:Gibts gar keinen Vorschlag was die Namen betrifft?
Für ein Tattoo zu ungenau und zu unsicher in den Möglichkeiten der Schreibweise. Für Türschilder (...zum Anschrauben oder Ankleben und wieder entfernen) ideal. :lol:

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 09:08
von Yingxiong
Es geht darum, dass man die Namen eben nicht so einfach übertragen, kann, ausser den Namen Kai. Den gibt es auch im Chinesischen. Daher tragen viele Söhne aus binationalen Ehen den Vornamen Kai.

Die Worte für "Vier" und "Tod" werden gleich ausgesprochen und ist in der Aussprache zu deinem gewählten Wort etwas ähnlich: se (in etwa, wobei das e kaum ausgesprochen wird; etwa so wie das e in habe).

Der Grund, warum ich das Beispiel gebracht habe, ist, dass man darüber nachdenken sollte, sich etwas tättowieren zu lassen, was man selber gar nicht versteht. Hätte der Online-Übersetzer dir jetzt das Zeichen für Tod angeboten, dann hättest du statt eines Teiles des Namens deines Kindes dann das Wort "Tod" auf deinem Körper. Und jeder vorbeilaufenden Chinese oder Sinologe würde sich wundern, warum Tod auf deinem Körper steht.

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 09:23
von Sylverfly
Also lass ich das so 萨 莎 和 金 stehen, und dann hats lieber für MICH die richtige Bedeutung und für einen Chinesen eben "komisch Übersetzt und Gold" statt Sascha und Kim, als wenn da irgendwelches verwerfliches Zeug steht... :)

Aber die Logik des Übersetzers von Google kapier ich nicht
薩莎和金巴利 heisst bei dem "Sasha und Kimberly" (sind mir aber zuviele Zeichen)
薩莎和金 und da sagt er "Sasha und die"
und wenn ich nur 金 eingebe, dann schreibt er wieder "Kim"
Ich glaube der ist genauso verwirrt wie ich *lach*

Bei "Hase und Maus" fügt er noch ein Zeichen an 兔 和 鼠 標 ... ist das so richtig? Ist das weil es ein (halber) Satz ist?
Der Grund, warum ich das Beispiel gebracht habe, ist, dass man darüber nachdenken sollte, sich etwas tättowieren zu lassen, was man selber gar nicht versteht. Hätte der Online-Übersetzer dir jetzt das Zeichen für Tod angeboten, dann hättest du statt eines Teiles des Namens deines Kindes dann das Wort "Tod" auf deinem Körper. Und jeder vorbeilaufenden Chinese oder Sinologe würde sich wundern, warum Tod auf deinem Körper steht.
Danke für Deine "Warnung" aber ich bin mir schon bewusst, welches Risiko eine Übersetzung hat...
Und damit genau SOWAS nicht passiert, bin ich ja am Suchen nach den richtigen Zeichen, und vergleiche die Zeichen die mir auf diversen Seiten genannt werden... Und genau deshalb habe ich mich hier angemeldet und frage EUCH!
Ich bin keine 18 und will mich nicht aus einer Laune raus tättowieren lassen... Ich habe schon 2 Tattoos und bin mir da schon bewusst, das man gut entscheiden muss, was man sich sticht. Daher betreibe ich im Gegensatz zu manchen anderen ja erstmal Recherche ;)

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 09:30
von Babs
鼠標 shubiao ist das hier :D

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 09:35
von Sylverfly
Babs hat geschrieben:鼠標 shubiao ist das hier :D
LOL wirklich??? :)

na aber 兔 和 鼠 heisst doch Hase und Maus, bzw 兔 和 小 鼠 Hase und kleine Maus....
allerdings sagt Google bei 鼠標 Maus und bei nur 鼠 Ratte .... bin verwirrt
Dennis schrieb mir ja die einzelnen Zeichen auf, aber nicht mit einem "und" in der mitte ;)

Re: Bitte um Kontrolle der Namen

Verfasst: 14.09.2008, 09:43
von Babs
ok, hier kommt mein Vorschlag :wink:

wenn du dir schon unbedingt die Namen deiner Kinder in chinesischen Zeichen auf deinen Körper stechen lassen willst, dann würde ich auch nur die Namen wählen und zwar untereinander:

萨莎
金巴利

lass Maus und Hase weg und lass vor allem auch das 和 (und) weg, das passt hier nicht. Damit müsste es einigermaßen klar sein, dass es sich um Eigennamen handelt und außerdem sind das auch nicht zu viele Zeichen :lol: