Seite 1 von 2
Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 00:50
von chinesepoker
Hallo,
ich habe bei den Vorlesungen vor den Ferien bisschen gepennt, kann mir jemand die Funktion der Partikel "de" und "le" erklären?
你来得这真早。
你今天穿得很漂亮。
2 Beispiele für "de".
"le" (了) zeigt Vergangenheit an?
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 01:35
von no1gizmo
Das le kenne ich für abgeschlossene Handlungen und der Betonung eines Zustands.
de (得) dient der Verknüpfung eines Verbes mit einem Adjektiv (eigentlich Adverb).
Beispiele:
你笑得很漂亮
das andere de (的) verknüpft Nomen mit Adjektiven.
你有一辆很漂亮的汽车
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 02:40
von mai
allerdings darf ein chinesisches Lächeln im Gegensatz zu einem deutschen nicht hübsch漂亮 sein!
Es muss schön美 oder süß甜 sein.
ein 得 hinter einem Adj/adv heisst "so...daß"
她美得让人晕眩
(sie ist so schön daß man schwindelt)
ein de als ein konkreter Verb heisst "bekommen"
wie
得寸进尺
heisst etwa "kaum den Finger bekommen und schon den Arm wollen"
so ist es...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 03:15
von HK_Yan
no1gizmo hat geschrieben:... de (得) dient der Verknüpfung eines Verbes mit einem Adjektiv (eigentlich Adverb).
... das andere de (的) verknüpft Nomen mit Adjektiven.
Sehr präzise erklärt, und trotzdem versteht keiner was gemeint ist.
Da fragt man sich wie viele Grammatik verstehen. Ich nicht. Ich denke mal >95% der Deutschen nicht. Bei den Chinesen vermutlich >99%.
Die Erklärung von "mai" mit Beispielen ist da schon etwas besser für die die an dem Tag im Deutschunterricht nicht so gut aufgepasst haben.
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 03:34
von Grufti
mai hat geschrieben:allerdings darf ein chinesisches Lächeln im Gegensatz zu einem deutschen nicht hübsch漂亮 sein!
Es muss schön美 oder süß甜 sein.
ein 得 hinter einem Adj/adv heisst "so...daß"
她美得让人晕眩
(sie ist so schön daß man schwindelt)
ein de als ein konkreter Verb heisst "bekommen"
wie
得寸进尺
heisst etwa "kaum den Finger bekommen und schon den Arm wollen"
so ist es...
她美得让人晕眩
(sie ist so schön daß man schwindelt)
"man schwindelt" ist nicht richtig ....es muß heißen: "daß
einem schwindelt"......
Schwindeln als volles Verb gibt es nur in der Bedeutung:
"nicht
richtig lügen, aber auch nicht
richtig die Wahrheit sagen..."
In der unpersönlichen Verwendung kann man aber auch sagen "mir schwindelt" ( mir ist schwindlig") entweder weil ich den Blick aus der Höhe nicht vertragen kann,... oder weil sie so schön ist...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 12:57
von mai
die beiden de heissen auxiliary 助词。
你笑得很美
heisst 副词后置(adv. nach hinten gesetzt)
Grammtik muss schon sein...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 14:21
von Sky Darmos
mai hat geschrieben:die beiden de heissen auxiliary 助词。
你笑得很美
heisst 副词后置(adv. nach hinten gesetzt)
Grammtik muss schon sein...
Du meinst 後綴 hou4zhui4 oder?? Von 後置 hou4zhi4 hab ich noch nie was gehoert ...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 27.12.2007, 16:07
von mai
ne
後綴 ist was anders: ein Surffix
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 04:38
von Linnea
HK_Yan hat geschrieben:
Da fragt man sich wie viele Grammatik verstehen. Ich nicht. Ich denke mal >95% der Deutschen nicht. Bei den Chinesen vermutlich >99%.
Die Erklärung von "mai" mit Beispielen ist da schon etwas besser für die die an dem Tag im Deutschunterricht nicht so gut aufgepasst haben.
Es gibt einfach verschiedene Arten auf die man eine Sprache erlernen kann. Ganz starr nach Grammatiken wird das eine Extrem sein, nur anhand von Beispielsätzen (also wie ein kleines Kind, das gerade sprechen lernt) wohl das andere. Sollte chinesepoker Sinologie studieren (und Chinesisch nicht nur zum Spaß lernen), dann sollte er die Terminologie, die gizmo verwendete, schon beherrschen - sonst wird er früher oder später wahrscheinlich Probleme bekommen.
mai hat geschrieben:die beiden de heissen auxiliary 助词。
Meinst du damit Hilfsverb? Für 了 (le) und 得 (de)? Ich kann da beim besten Willen kein Hilfsverb entdecken. (Bei 得 (dei3) hingegen schon...)
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 13:23
von sanctus
Hallo, vieleicht hilft dir ja der Link unten weiter. Leider ist der Partikel de dort Leer ausgegangen.
Wurde aber hier ja schon erklaert.
Partikel le
Gerade was diese Basics angeht, wuerde ich mich etwas mehr dahinterklemmen.
Viel Erfolg, beim weiteren lernen...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 13:44
von mai
dei3 kenne ich nicht
"ei" gibts in 拼音 nicht.
müsste aus einem anderen Eingabesystem sein das ich nicht kenne, wenn das Chinesisch wäre.
Vielleicht habe ich da falschen Begriff benutzt,
viellecht heissen die 虚词。
Auf jeden Fall hat alle 3 de keine eigenständige Funktion,
müssen mit Zeichen von konkreter Bedeutung verknüpft werden.
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 13:53
von Linnea
mai hat geschrieben:dei3 kenne ich nicht
"ei" gibts in 拼音 nicht.
müsste aus einem anderen Eingabesystem sein das ich nicht kenne, wenn das Chinesisch wäre.
Da kennst du aber ein anderes Pinyin als ich... was ist denn mit 飞, 北, 累, 美, 配...? werden die bei dir zu fe, be, le , me und pe?
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 14:01
von mai
ups sorry
habe das vergessen
bin zu eingedeutscht...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 14:04
von mai
ja du hast recht
dei3 ist sowas wie müssen und damit ein Hilfsverb.
und die 3 de sind 虚词,
keine Ahnung wie sie auf Deutsch heissen,
virtuelles Zeichen vielleicht...
Re: Probleme mit "de" und "le"
Verfasst: 28.12.2007, 14:06
von Linnea
sanctus hat geschrieben: Leider ist der Partikel de dort Leer ausgegangen.
Hab ich gefunden. Und zwar
hier
Allerdings zieht sich ein kleiner Fehler durch diese Grammatik:
Partikel einer Sprache sind weiblich!