Übersetzung - Fußnote zu Lunyu
Übersetzung - Fußnote zu Lunyu
Hallo zusammen!
Ich bin gerade dabei, Teile aus Lunyu von Konfuzius zu übersetzen und habe - peinlicherweise - mit den chinesischen Fußnoten fast mehr Probleme als mit dem eigentlichen Text.
Also es geht um eine Fußnote zu Kapitel 9,1. Die Fußnote bezieht sich auf das Zeichen 罕im Originaltext.
罕 - 副詞, 少也, 隻表示動作頻率, 而論語一書, 講 "利" 的六次, 講 "命" 的八, 九次, 若以孔子全部語言比較起來, 可能還算少的.
Also 副詞 versteh ich noch. Was es mit dem 少也 auf sich hat aber nicht so ganz. Heißt das einfach, dass das Wort selten vorkommt oder wie? Der Teil bis zum nächsten Komma ist mir auch klar. Heißt das danach, dass in dem ganzen Buch Lunyu sechs mal 利 und acht oder neun Mal 命erwähnt wird? Und in dem was danach kommt, seh ich irgendwie keinen Sinn. Es wäre echt toll, wenn mir jemand helfen würde!
Danke!
Lieber Gruß
Laurana
Ich bin gerade dabei, Teile aus Lunyu von Konfuzius zu übersetzen und habe - peinlicherweise - mit den chinesischen Fußnoten fast mehr Probleme als mit dem eigentlichen Text.
Also es geht um eine Fußnote zu Kapitel 9,1. Die Fußnote bezieht sich auf das Zeichen 罕im Originaltext.
罕 - 副詞, 少也, 隻表示動作頻率, 而論語一書, 講 "利" 的六次, 講 "命" 的八, 九次, 若以孔子全部語言比較起來, 可能還算少的.
Also 副詞 versteh ich noch. Was es mit dem 少也 auf sich hat aber nicht so ganz. Heißt das einfach, dass das Wort selten vorkommt oder wie? Der Teil bis zum nächsten Komma ist mir auch klar. Heißt das danach, dass in dem ganzen Buch Lunyu sechs mal 利 und acht oder neun Mal 命erwähnt wird? Und in dem was danach kommt, seh ich irgendwie keinen Sinn. Es wäre echt toll, wenn mir jemand helfen würde!
Danke!
Lieber Gruß
Laurana
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Übersetzung - Fußnote zu Lunyu
soll heissen:Luna hat geschrieben:Hallo zusammen!
Ich bin gerade dabei, Teile aus Lunyu von Konfuzius zu übersetzen und habe - peinlicherweise - mit den chinesischen Fußnoten fast mehr Probleme als mit dem eigentlichen Text.
Also es geht um eine Fußnote zu Kapitel 9,1. Die Fußnote bezieht sich auf das Zeichen 罕im Originaltext.
罕 - 副詞, 少也, 隻表示動作頻率, 而論語一書, 講 "利" 的六次, 講 "命" 的八, 九次, 若以孔子全部語言比較起來, 可能還算少的.
Also 副詞 versteh ich noch. Was es mit dem 少也 auf sich hat aber nicht so ganz. Heißt das einfach, dass das Wort selten vorkommt oder wie? Der Teil bis zum nächsten Komma ist mir auch klar. Heißt das danach, dass in dem ganzen Buch Lunyu sechs mal 利 und acht oder neun Mal 命erwähnt wird? Und in dem was danach kommt, seh ich irgendwie keinen Sinn. Es wäre echt toll, wenn mir jemand helfen würde!
罕 ist ein Verb und bedeutet "selten",
也 ist ein haeufige Satzendung im Altchinesisch und deutet auf eine Aussagesatz hin. Der Rest klingt irgendwie nach einer Analyse, vermutlich zu der Haeufigkeit irgendwelche Aussagen, die oben getroffen wurde bzw. warum man hier von "selten" reden darf. Ohne Kontext ist es schwer zu verstehen, von was genau hier die Rede ist.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Danke schon mal für die schnelle Antwort!
Ich habe vergessen den Text, auf den sich die Fußnote bezieht, auch zu posten: Es geht um diese Stelle aus den Gesprächen: 子罕言利與命與仁. Ich hätte diesen Satz mit "Der Meister sprach selten über Nutzen, das Leben und die Menschenliebe" übersetzt.
Hoffe, jetzt könnt ihr mehr damit anfangen.
Ich habe vergessen den Text, auf den sich die Fußnote bezieht, auch zu posten: Es geht um diese Stelle aus den Gesprächen: 子罕言利與命與仁. Ich hätte diesen Satz mit "Der Meister sprach selten über Nutzen, das Leben und die Menschenliebe" übersetzt.
Hoffe, jetzt könnt ihr mehr damit anfangen.
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Deine Uebersetzung ist imho so korrekt. wobei Begriffe wie 利, 命 oder 仁 nur schwer praezise ins Deutsch zu uebersetzen sind. Ich wette dass der 孔老二 selbst nicht so genau wusste, was er damit meinte. .Luna hat geschrieben:Danke schon mal für die schnelle Antwort!
Ich habe vergessen den Text, auf den sich die Fußnote bezieht, auch zu posten: Es geht um diese Stelle aus den Gesprächen: 子罕言利與命與仁. Ich hätte diesen Satz mit "Der Meister sprach selten über Nutzen, das Leben und die Menschenliebe" übersetzt.
Hoffe, jetzt könnt ihr mehr damit anfangen.
Das Kommentar zaehlt die Haeufigkeit der Erwaehnung der besagten Begriffe auf und kommt zum Schluss, dass im Vergleich zum Umfang des ganzen Werkes die Erwaehungen durchaus als "selten" betrachtet werden koennen.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 39 Gäste