Übersetzung - Fußnote zu Lunyu

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Luna
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 04.07.2006, 18:05

Übersetzung - Fußnote zu Lunyu

Beitrag von Luna »

Hallo zusammen!
Ich bin gerade dabei, Teile aus Lunyu von Konfuzius zu übersetzen und habe - peinlicherweise - mit den chinesischen Fußnoten fast mehr Probleme als mit dem eigentlichen Text.

Also es geht um eine Fußnote zu Kapitel 9,1. Die Fußnote bezieht sich auf das Zeichen 罕im Originaltext.

罕 - 副詞, 少也, 隻表示動作頻率, 而論語一書, 講 "利" 的六次, 講 "命" 的八, 九次, 若以孔子全部語言比較起來, 可能還算少的.

Also 副詞 versteh ich noch. Was es mit dem 少也 auf sich hat aber nicht so ganz. Heißt das einfach, dass das Wort selten vorkommt oder wie? Der Teil bis zum nächsten Komma ist mir auch klar. Heißt das danach, dass in dem ganzen Buch Lunyu sechs mal 利 und acht oder neun Mal 命erwähnt wird? Und in dem was danach kommt, seh ich irgendwie keinen Sinn. Es wäre echt toll, wenn mir jemand helfen würde!

Danke!

Lieber Gruß
Laurana
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzung - Fußnote zu Lunyu

Beitrag von devurandom »

Luna hat geschrieben:Hallo zusammen!
Ich bin gerade dabei, Teile aus Lunyu von Konfuzius zu übersetzen und habe - peinlicherweise - mit den chinesischen Fußnoten fast mehr Probleme als mit dem eigentlichen Text.

Also es geht um eine Fußnote zu Kapitel 9,1. Die Fußnote bezieht sich auf das Zeichen 罕im Originaltext.

罕 - 副詞, 少也, 隻表示動作頻率, 而論語一書, 講 "利" 的六次, 講 "命" 的八, 九次, 若以孔子全部語言比較起來, 可能還算少的.

Also 副詞 versteh ich noch. Was es mit dem 少也 auf sich hat aber nicht so ganz. Heißt das einfach, dass das Wort selten vorkommt oder wie? Der Teil bis zum nächsten Komma ist mir auch klar. Heißt das danach, dass in dem ganzen Buch Lunyu sechs mal 利 und acht oder neun Mal 命erwähnt wird? Und in dem was danach kommt, seh ich irgendwie keinen Sinn. Es wäre echt toll, wenn mir jemand helfen würde!
soll heissen:
罕 ist ein Verb und bedeutet "selten",
也 ist ein haeufige Satzendung im Altchinesisch und deutet auf eine Aussagesatz hin. Der Rest klingt irgendwie nach einer Analyse, vermutlich zu der Haeufigkeit irgendwelche Aussagen, die oben getroffen wurde bzw. warum man hier von "selten" reden darf. Ohne Kontext ist es schwer zu verstehen, von was genau hier die Rede ist.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Luna
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 04.07.2006, 18:05

Beitrag von Luna »

Danke schon mal für die schnelle Antwort!
Ich habe vergessen den Text, auf den sich die Fußnote bezieht, auch zu posten: Es geht um diese Stelle aus den Gesprächen: 子罕言利與命與仁. Ich hätte diesen Satz mit "Der Meister sprach selten über Nutzen, das Leben und die Menschenliebe" übersetzt.
Hoffe, jetzt könnt ihr mehr damit anfangen.
Benutzeravatar
Yuan Qi
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 319
Registriert: 17.07.2007, 15:35
Wohnort: Bei Bremen

Beitrag von Yuan Qi »

你能发心翻译论语 非常难得也值得赞叹。

但是这不是一个语言问题,是一个整体思想体系。是不是先把论语整个领悟了后,各种注释读通了后再着手翻译比较好呢。

论语是儒家经典,即成为经典就有其不随时间 地点 环境而迁移的一面。

自古论语的著述很多,今人南怀瑾先生的论语别裁也很好,网络上可以看到。我个人没有读通无法帮助回答这个问题。

命ist nicht das Leben.
当信佛经语深,当信作善得福。 出自 -无量寿经-。
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

Luna hat geschrieben:Danke schon mal für die schnelle Antwort!
Ich habe vergessen den Text, auf den sich die Fußnote bezieht, auch zu posten: Es geht um diese Stelle aus den Gesprächen: 子罕言利與命與仁. Ich hätte diesen Satz mit "Der Meister sprach selten über Nutzen, das Leben und die Menschenliebe" übersetzt.
Hoffe, jetzt könnt ihr mehr damit anfangen.
Deine Uebersetzung ist imho so korrekt. wobei Begriffe wie 利, 命 oder 仁 nur schwer praezise ins Deutsch zu uebersetzen sind. Ich wette dass der 孔老二 selbst nicht so genau wusste, was er damit meinte. :lol:.
Das Kommentar zaehlt die Haeufigkeit der Erwaehnung der besagten Begriffe auf und kommt zum Schluss, dass im Vergleich zum Umfang des ganzen Werkes die Erwaehungen durchaus als "selten" betrachtet werden koennen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Luna
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 04.07.2006, 18:05

Beitrag von Luna »

Okay, vielen Dank! Jetzt machts auch Sinn! :D Naja, dann hatte ich den Satz immerhin zum Teil richtig verstanden.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 39 Gäste