Seite 1 von 1

HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsch)

Verfasst: 04.11.2007, 17:53
von Ridy128
Hallo,

könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?


Mit freundlichen Grüßen

Ridy

Verfasst: 04.11.2007, 20:05
von dominguez17
bist du sicher dass satz so geschrieben wird?

ich kann leider das subjekt nicht deutlich lesen

Verfasst: 04.11.2007, 20:08
von Ridy128
dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Naja, der vollständige Satz ist "erledigt"... wenn dir das mehr hilft..

Mit freundlichen Grüßen

Ridy

Re: HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsc

Verfasst: 04.11.2007, 20:11
von dominguez17
Ridy128 hat geschrieben:Hallo,

[Name]重是在爱的秋天

Ridy
vielleicht bedeutet es : Name ist wieder im verliebten Herbst

Verfasst: 04.11.2007, 20:13
von dominguez17
Ridy128 hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Naja, der vollständige Satz ist "朱丽沉重是在爱的秋天"... wenn dir das mehr hilft..

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Das ist der Punkt!!
朱丽沉重 ist der name oder 朱丽 ist der name? weil 沉重 es noch bedeutung gibt

Re: HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsc

Verfasst: 04.11.2007, 23:45
von missy
Ridy128 hat geschrieben:Hallo,

könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?

[Name]重是在爱的秋天

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Wieder von neuem im herbst der liebe

Verfasst: 04.11.2007, 23:47
von missy
dominguez17 hat geschrieben:
Ridy128 hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Naja, der vollständige Satz ist "朱丽沉重是在爱的秋天"... wenn dir das mehr hilft..

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Das ist der Punkt!!
朱丽沉重 ist der name oder 朱丽 ist der name? weil 沉重 es noch bedeutung gibt
ist ein chinesischer name und insgesammt heisst es dass sie wieder in den herbst der liebe versinkt

Verfasst: 05.11.2007, 19:40
von missy
朱丽 also das mein ich ist der name. wär ungewöhnlich wenn es vier zeichen hätte und dabei noch so seltsame wie die letzten zwei

Verfasst: 10.11.2007, 18:09
von liundli123
Ich als Chinesin, habe das nicht verstanden, was er/sie damit meint, vielleicht hat er/sie sich verschrieben..... :shock:

Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.

oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..

Verfasst: 10.11.2007, 18:35
von Dennis (CDS)
liundli123 hat geschrieben:Ich als Chinesin, habe das nicht verstanden, was er/sie damit meint, vielleicht hat er/sie sich verschrieben..... :shock:

Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.

oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..
Hallo liundli123, willkommen hier im Forum.

Ich sehe es mal so. Die Aufgabe eines Übersetzers ist nicht einfach zu raten, was der Fragesteller mit seiner Übersetzung gemeint haben könnte. Wenn etwas unklar ist, sollte der Fragesteller etwas mehr Informationen darüber geben, in welchem Zusammenhang er die chinesischen Zeichen bekommen hat. Oftmals ist dies der Schlüssel zur richtigen Bedeutung. Da aber Ridy128 nicht wirklich mit Infos um sich schmeißt, muss man fast schon davon ausgehen, dass er entweder mit der ungefähren Übersetzung bereits zufrieden ist oder er sie gar nicht mehr benötigt.

Aber schau doch mal hier, dort kannst du helfen:

http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=50064#50064