Schrift auf Gong
Schrift auf Gong
Hallo, wir haben einen alten Gong mit chinesischen Schriftzeichen. Könnte die jemand für uns entziffern? Danke!
Foto: https://ibb.co/TBqS3HP
Foto: https://ibb.co/TBqS3HP
- wingtsun
- VIP
- Beiträge: 1603
- Registriert: 10.01.2011, 16:37
- Wohnort: Paris
- Hat sich bedankt: 7 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Schrift auf Gong
Die oberen beiden Schriftzeichen sind 香港, also Hongkong.
Darunter steht 三興盛記. 三興盛 ist vermutlich der Name einer Firma und 記 bedeutet so viel wie "sich an etwas erinnern" oder "etwas gedenken". Hier im Sinne von "Souvenir". Bei dem Gong dürfte es sich somit um ein Werbegeschenk der Firma 三興盛 handeln.
(with a little help from my friend)
Darunter steht 三興盛記. 三興盛 ist vermutlich der Name einer Firma und 記 bedeutet so viel wie "sich an etwas erinnern" oder "etwas gedenken". Hier im Sinne von "Souvenir". Bei dem Gong dürfte es sich somit um ein Werbegeschenk der Firma 三興盛 handeln.
(with a little help from my friend)
爱不是占有,而是欣赏
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Schrift auf Gong
記 heißt zwar "erinnern", "Andenken", "Aufzeichnung" etc., aber zumindest in Guangdong, wozu ich HK und Macau zähle, hat es noch eine ganz andere Bedeutung. Es erscheint nämlich ziemlich häufig auf Restaurant-Schildern, nach dem Namen. So kann ein Restaurant (und theoretisch wohl auch Firma) z.b. 龍記 oder 梁記 heißen. Bei der Seite http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum ... 703,64712
habe ich folgende Erklärung gefunden:
habe ich folgende Erklärung gefunden:
In this case, it doesn't mean "memory"; it's like a brand/mark prefix. Think of it as 記 as in 標記, 標誌.
For example, if Mr. Leung (梁先生) opens a coffee shop, he can call it 梁記咖啡店 (Leung's coffee shop), or just 梁記 (Leung's).
examples: 陳記書局, 吳記麻辣火鍋, 張記石廠, ...
but you don't have to use last names:
examples: 興記魚蛋檔, 蝦林記 (粥粉麵飯), ...
This usage of -記 is also seen in Taiwan.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 26 Gäste