Seite 1 von 1

Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 14.02.2021, 17:09
von ralfelvin
Hallo alle,

ich habe folgende Frage zur Grammatik (Syntax).

Für die chinesischen Satzglieder gilt doch grundsätzlich die Reihenfolge:
Subject + Location Phrase + Verb + (Object indirect) + (Object direct).

Schauen wir uns jetzt den folgenden Satz an:

Eine Person sitzt in Xiao Wang`s Nähe.
Dann müsste doch die chinesische Entsprechung lauten:
一个人 小王的旁边 坐了 。

Denn
das Subjekt ist: "一个人"
die "location phrase ist: " 小王的旁边"

Warum jedoch ist die korrekte Schreibweise dieses Satzes wie folgt?
小王的旁边坐了一个人。

Haben wir hier nicht das Subjekt "一个人" am Satzende?
Und ist dies nicht ein Widerspruch zu der normalen Satzstruktur im Chinesischen?

Xiexie Nimen!

Ralf

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 14.02.2021, 17:33
von daf123
Kannst du von 2 Aspekten her sehen:
1. Adverb der Zeit und des Ortes werden gern an den Anfang gestellt und dann erst Verb dann Subjekt.
山上长着很多树。 昨天来了很多客人。 门上挂着一件衣服。(Aber:1b) 你的衣服在门上挂着。)
Wir sehen:Funktioniert bei nicht genau definiertem Subjekt (viele Bäume, ein Mann, Kleidung, viele Gäste....)
Bei1b) "deine Klamotten" ist das Subjekt eineutig genau definiert-deshalb die andere Reihenfolge.

2. Gibt es Theoretiker, die sagen, ein imaginäres "es" bildet das eigentliche Subjekt
Mir gefällt 1. besser-ich halte 1. für den einfacheren Lernweg.

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 14.02.2021, 17:59
von ralfelvin
Vielen Dank!!

Wirklich eine tolle und klare Antwort

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 15.02.2021, 10:06
von punisher2008
Grammatik und die entsprechenden Begriffe sind bei mir schon zu lange her. Daher benutze ich sie gar nicht mehr.
Eine Person sitzt in Xiao Wang`s Nähe.
"Nähe", nicht "neben", ist ein kleiner Unterschied. Ich würde instinktiv und aus Erfahrung daher sagen 小王附近(statt 旁边)坐着(nicht 了)一个人。Den Apostroph im deutschen Satz brauchst du übrigens nicht :wink: .

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 17.02.2021, 14:21
von ralfelvin
daf123 hat geschrieben: 14.02.2021, 17:33 Kannst du von 2 Aspekten her sehen:
1. Adverb der Zeit und des Ortes werden gern an den Anfang gestellt und dann erst Verb dann Subjekt.
山上长着很多树。 昨天来了很多客人。 门上挂着一件衣服。(Aber:1b) 你的衣服在门上挂着。)
Wir sehen:Funktioniert bei nicht genau definiertem Subjekt (viele Bäume, ein Mann, Kleidung, viele Gäste....)
Bei1b) "deine Klamotten" ist das Subjekt eineutig genau definiert-deshalb die andere Reihenfolge.

2. Gibt es Theoretiker, die sagen, ein imaginäres "es" bildet das eigentliche Subjekt
Mir gefällt 1. besser-ich halte 1. für den einfacheren Lernweg.
--> Ich hätte noch ein drittes Erklärungsmodell: Man könnte annehmen, dass das Verb "sitzen" im Chinesischen einfach anders strukturiert ist, so das unser deutsches (eher semantisch eher "aktives") Subjekt in der chinesischen Variante eher "passiv" ist. In diesem Fall könnte man das Verbe dann z.B. ungefähr mit "besitzen" übersetzen, also "Die Nähe "(be)-sitzt" eine Person"

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 17.02.2021, 14:32
von ralfelvin
punisher2008 hat geschrieben: 15.02.2021, 10:06 Grammatik und die entsprechenden Begriffe sind bei mir schon zu lange her. Daher benutze ich sie gar nicht mehr.
Eine Person sitzt in Xiao Wang`s Nähe.
"Nähe", nicht "neben", ist ein kleiner Unterschied. Ich würde instinktiv und aus Erfahrung daher sagen 小王附近(statt 旁边)坐着(nicht 了)一个人。Den Apostroph im deutschen Satz brauchst du übrigens nicht :wink: .
--> danke. das ist richtig! die Übersetzung wäre eigentlich "neben", allerdings gibt es im Deutschen, glaube ich, keine Entsprechung für die Substantivierung von dem Worte "neben". Grammatikalisch entsprechend müssten es somit wie folgt übersetzten: "Eine Person sitzt in Xiao Wangs "Danebenheit". Daher habe ich dann einfach "Nähe" gewählt.

Und ja: Das Apostroph kann man aufgrund der Festlegungen der deutschen Rechtschreibung weglassen, wie auch nachdem "Mit freundlichen Grüßen". Kommmt bei mir vom vielen Englischschreiben, dass das durchrutscht. Allerdings habe ich das Gefühl, wir könnten bei diesem Thema von China lernen: Wichtig ist, was hinten rauskommt. Und in unserem Fall: Das die Information so übermittelt wird, dass die Nachricht ankommt :-)

Same Same But Different

Verfasst: 17.02.2021, 15:12
von Laogai
ralfelvin hat geschrieben:[...] allerdings gibt es im Deutschen...
Genau das scheint mir, wie so oft und unabhängig ob es um Sprache oder andere Unterschiede geht, das Problem zu sein. "Man" ist nicht gewillt, in der Lage oder bereit zu sein Unterschiede zu akzeptieren.

Keine (direkte) Kritik an ralfelvin, wahrscheinlich wurde ihm dieser Unsinn "vermittelt":
ralfelvin hat geschrieben:Für die chinesischen Satzglieder gilt doch grundsätzlich die Reihenfolge:
Subject + Location Phrase + Verb + (Object indirect) + (Object direct).

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 18.02.2021, 10:13
von punisher2008
ralfelvin hat geschrieben: 17.02.2021, 14:32 --> danke. das ist richtig! die Übersetzung wäre eigentlich "neben", allerdings gibt es im Deutschen, glaube ich, keine Entsprechung für die Substantivierung von dem Worte "neben".
Na ja, es muss ja kein Substantiv sein. "X sitzt neben Y", geht doch genauso.

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 18.02.2021, 23:09
von GigiPineapple
Wie wäre es mit

一个人坐在小王旁边

:D

Re: Verb "坐": Reihenfolge von Satzgliedern

Verfasst: 20.02.2021, 14:31
von punisher2008
GigiPineapple hat geschrieben: 18.02.2021, 23:09 Wie wäre es mit

一个人坐在小王旁边

:D
Gefällt mir nicht so weil dadurch u.U. vor dem 一个人 z.B. ein 我 impliziert werden könnte. Dann schon eher 有(一)个人坐……. Und ich bin immer noch nicht mit 旁边 einverstanden wenn "in der Nähe" gemeint ist. Aber das 有 finde ich hier ganz wichtig. Damit wird deutlich dass nicht ich weder du noch er noch sie noch wir in seiner/ihrer Nähe sitzen, sondern "jemand".