Seite 1 von 1
Hilfe bei Übersetzung (Grußkarte)
Verfasst: 17.06.2007, 11:11
von stichi
Hi
ich habe eine Karte bekommen - mit einer Schrift, die für mich nach chinesisch aussieht. Leider konnte mir der Übersteller auch nicht sagen, was der Text bedeutet. Deshalb wende ich mich an euch.
Hier die Karte:
Das "x)" hat keine weitere Bedeutung...
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand den Text übersetzen könnte
Viele Grüße
stichi
Grußkarte
Verfasst: 17.06.2007, 13:50
von madi
Hallo,
willkommen im Forum !!
... kannst Du die Karte mal um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen??
Dann bekommt man keine Halsschmerzen beim Lesen ...
Ausserdem sind das sicher Chinesische Langzeichen - macht man
so, weil sie wohl schoener sind... dann ist das ein Fall fuer Dennis,
der ist DER Experte fuer Langzeichen
Gruss,
M.
PS
Verfasst: 17.06.2007, 13:52
von madi
PS:
... der Ausschnitt mit dem Text ist ja auch voellig ausreichend ...
Gruss, M.
Verfasst: 17.06.2007, 17:53
von stichi
oh na klar
So müsste's jetzt richtig rum sein - hoff ich

Verfasst: 18.06.2007, 05:53
von madi
Ja, richtig so !
... nur kann ich das Krakel immer noch nicht lesen weil
1. Langzeichen
und
2. (fuer mich unleserliche) Handschrift
kann nur 2-3 Zeichen sicher erkennen, und daraus laesst sich kein
Sinn ableiten ...
vielleicht hat ja einer der Experten mal die Muse ?
Gruss,
M.
Re: Grußkarte
Verfasst: 18.06.2007, 07:23
von Dennis (CDS)
madi hat geschrieben:Ausserdem sind das sicher Chinesische Langzeichen - macht man so, weil sie wohl schoener sind... dann ist das ein Fall fuer Dennis,
der ist DER Experte fuer Langzeichen

Autsch, das war jetzt bestimmt ironisch gemeint.
Ich möchte dich aber nicht enttäuschen.
Also der Text ist so: 競誇天下無雙艷,獨占人間第一香 (淑怡)
Ist wohl der zweite Teil dieses Gedichts: 「落盡殘紅始吐芳,佳名喚作百花王,競誇天下無雙艷,獨占人間第一香。」
Wenn wir schon bei Experten-Empfehlungen sind, möchte an dieser Stelle gerne auf Babs oder unsere geehrten Chinesisch-Muttersprachler verweisen, ich selbst bin so verdammt schlecht in klassischem Chinesisch. Ich finde auf Deutsch absolut nicht die passenden Worte.
Trotzdem mal ein Versuch. Also es geht um einen wohlriechenden Duft (im kompletten Gedicht wie wohl sehr wahrscheinlich auch auf der Grußkarte der von Blumen), welcher "absolut einzigartig amorös und überhaupt der beste Geruch auf der Welt ist".
stichi hat geschrieben:Das "x)" hat keine weitere Bedeutung...
Verdammt.....und ich hab doch tatsächlich stundenlang meine Wörterbücher durchgeschaut.....

Verfasst: 18.06.2007, 10:37
von stichi
Danke für eure Antworten
absolut einzigartig amorös und überhaupt der beste Geruch auf der Welt ist
Das erklärt doch einiges.
Und ich hatte dahinter nen superschlauen Spruch vermutet...

Verfasst: 18.06.2007, 12:11
von Babs
es handelt sich um das Gedicht 牡丹 - "Päonie" von 皮日休 Pi Rixiu, der in der späten Tang Dynastie lebte ...
... die Übersetzung hat Dennis ja schon geliefert

Re: Grußkarte
Verfasst: 18.06.2007, 23:21
von madi
Dennis (CDS) hat geschrieben:Autsch, das war jetzt bestimmt ironisch gemeint.
Nein! das war mein Ernst!
Wenn ich nicht schon Deine Bilder gesehen haette, und Du nicht selbst
gesagt haettest, dass Du aus Deutschland bist, haette ich Dich sicher
fuer einen Taiwanesen mit ausgezeichneten Deutschkenntnissen
gehalten ... aber so ist es eben umgekehrt...! Ein Deutscher mit
ausgezeichneten Kenntnissen im Taiwanesischen ...
(Chinesisch wollte ich nicht direkt sagen ... das ist so eine Sache ?? )
Die anderen Langzeichen-Experten kenn ich noch nicht sooo gut - von Dir
lese ich hier eben mehr ...
Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich möchte dich aber nicht enttäuschen.
Hast Du auch nicht
.... eigentlich ..
... d.h. was macht eigentlich Dein alter PDA? hab garnichts mehr gehoert ... liegt der schon in der Muelltonne ??
Grusse,
Madi