Seite 1 von 3

Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?

Verfasst: 08.06.2007, 16:57
von HaroldAxel
Habe bei meinem letzten besuch in China ein nettes Mädchen kennengelernt! Sprachlich klappt es bei uns sehr schlecht! Sie sehr wenig englisch - gut chinesisch - - - Ich gut englisch und so gut wie kein chinesisch! Werde diesen Sommer nach China reisen sie zu besuchen. Vor Ort klappt es einigermaßen mit der Verständigung (mit Händen und Füßen - Wörterbüchern - Bilder malen). So stehen wir nur über SMS in Verbindung welche noch nicht einmal die Zeichen über den Buchstaben beinhalten und so für mich etliche Übersetzungen zulassen. Vielleicht kann mir ja jemand helfen!

Wo ban bu liao qian zheng le!

Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)

Vielen Dank im vorraus!!!

Gruß

Harry

Re: Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?

Verfasst: 08.06.2007, 19:03
von siedenderschnee
HaroldAxel hat geschrieben:Habe bei meinem letzten besuch in China ein nettes Mädchen kennengelernt! Sprachlich klappt es bei uns sehr schlecht! Sie sehr wenig englisch - gut chinesisch - - - Ich gut englisch und so gut wie kein chinesisch! Werde diesen Sommer nach China reisen sie zu besuchen. Vor Ort klappt es einigermaßen mit der Verständigung (mit Händen und Füßen - Wörterbüchern - Bilder malen). So stehen wir nur über SMS in Verbindung welche noch nicht einmal die Zeichen über den Buchstaben beinhalten und so für mich etliche Übersetzungen zulassen. Vielleicht kann mir ja jemand helfen!

Wo ban bu liao qian zheng le!

Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)

Vielen Dank im vorraus!!!

Gruß

Harry
Wo ban bu liao qian zheng le!
我办不了签证了。
Ich kriege kein Visium!

Ni hao Ha rei: wo you kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
你好 Ha Rei,我有困难!帮忙,我病了!(你我的最爱)

Hallo, Ha Rei (Nennt sie dich Ha Rei?): Ich hab Schwierigkeiten. Hilfe! ich bin krank.(Du bist mein Liebling)

Re: Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?

Verfasst: 13.06.2007, 11:21
von chinahelpline
siedenderschnee hat geschrieben:
HaroldAxel hat geschrieben:Habe bei meinem letzten besuch in China ein nettes Mädchen kennengelernt! Sprachlich klappt es bei uns sehr schlecht! Sie sehr wenig englisch - gut chinesisch - - - Ich gut englisch und so gut wie kein chinesisch! Werde diesen Sommer nach China reisen sie zu besuchen. Vor Ort klappt es einigermaßen mit der Verständigung (mit Händen und Füßen - Wörterbüchern - Bilder malen). So stehen wir nur über SMS in Verbindung welche noch nicht einmal die Zeichen über den Buchstaben beinhalten und so für mich etliche Übersetzungen zulassen. Vielleicht kann mir ja jemand helfen!

Wo ban bu liao qian zheng le!

Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)

Vielen Dank im vorraus!!!

Gruß

Harry
Wo ban bu liao qian zheng le!
我办不了签证了。
Ich kriege kein Visium!

Ni hao Ha rei: wo you kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
你好 Ha Rei,我有困难!帮忙,我病了!(你我的最爱)

Hallo, Ha Rei (Nennt sie dich Ha Rei?): Ich hab Schwierigkeiten. Hilfe! ich bin krank.(Du bist mein Liebling)
Super Arbeit!!! :!:

Verfasst: 13.06.2007, 18:04
von HaroldAxel
Hallo , habe mal wieder eine sms erhalten, welche ich nicht Übersetzen kann! Vielleicht hilft mir ja!?

ni xiang wo ma?

ni neng bang wo ge mang ma?

Gruss Harry

Verfasst: 13.06.2007, 18:32
von TaugeNix
HaroldAxel hat geschrieben:Hallo , habe mal wieder eine sms erhalten, welche ich nicht Übersetzen kann! Vielleicht hilft mir ja!?

ni xiang wo ma?

ni neng bang wo ge mang ma?

Gruss Harry
Nur schnell eine Übersetzung, hab noch ne Vorlesung:

你想我吗?
Vermisst du mich?

Gruß,
TaugeNix^sitzt gleich wieder in Mediation (nicht Meditation :D)

Verfasst: 13.06.2007, 21:36
von SimonSayz
HaroldAxel hat geschrieben:Hallo , habe mal wieder eine sms erhalten, welche ich nicht Übersetzen kann! Vielleicht hilft mir ja!?

ni xiang wo ma?

ni neng bang wo ge mang ma?

Gruss Harry
Der erste Teil wurde schon richtig von TaugeNix übersetzt

你想我吗? - Vermisst du mich?

Und der zweite Teil: Ni neng bang wo ge mang ma? 你能帮我个忙吗? - Kannst du mir einen Gefallen tun?

Verfasst: 21.06.2007, 20:33
von HaroldAxel
Hallo, bin schon wieder auf eure Hilfe angewiesen. Kann mir das einer Übersetzen:

Ni ke yi zai qing ge zhong guo ren he wo shuo hua me?

Ich bedanke mich schon mal im vorraus! Würde mich gerne revangieren für die freundlichen Hilfen , nur wie?

Liebe Grüße an alle

HARRY

Verfasst: 21.06.2007, 20:42
von madi
HaroldAxel hat geschrieben:Ni ke yi zai qing ge zhong guo ren he wo shuo hua me?
Ist mir auch nicht ganz klar (bin auch kein Experte...)
scheint mir sie fragt danach, ob Du einen Chinesen darum bittest mit ihr
zu reden ??? - vielleicht soll das heissen, dass Du einen Dolmetscher fuer
eure weitere Unterhaltung suchen moegest ??

zhongguoren = Chinese !
he wo shuohua = mit mir reden !
qing ~ bitten ????
HaroldAxel hat geschrieben:Ich bedanke mich schon mal im vorraus! Würde mich gerne revangieren für die freundlichen Hilfen , nur wie?
Kein Problem, wir kommen einfach alle zu eurer Hochzeit ;)
:D

Gruss,
Madi

Verfasst: 21.06.2007, 20:53
von Grufti
Das wäre auch wieder ein Geschäftsidee... :idea: :roll:


"Interpreter for lovers" evtl auch on-line... und "on-fon" :lol: :lol:


ich weiß nicht, wie ich es geschaftt hatte ohne I.net ohne Dolmetscher-----nur mit Brief so gut eine nette Frau in Taiwan kennenzulernen.... daß die Ehe sogar 10 Jahre gehalten hatte... :roll:

Die jungen Leute heutzutage sind ja so komplett hilflos.... :roll: :lol:

Verfasst: 21.06.2007, 20:56
von XiuMei
HaroldAxel hat geschrieben:Hallo, bin schon wieder auf eure Hilfe angewiesen. Kann mir das einer Übersetzen:

Ni ke yi zai qing ge zhong guo ren he wo shuo hua me?

Ich bedanke mich schon mal im vorraus! Würde mich gerne revangieren für die freundlichen Hilfen , nur wie?

Liebe Grüße an alle

HARRY
Kannst du einen Chinesen bitten/beauftragen, mit mir zu reden?

Verfasst: 22.06.2007, 00:42
von Dennis (CDS)
Grufti hat geschrieben:Das wäre auch wieder ein Geschäftsidee... :idea: :roll:


"Interpreter for lovers" evtl auch on-line... und "on-fon" :lol: :lol:
Zwar nicht online und auch nicht onphone, sondern Voll und Ganz im realen Leben und auch nicht als "Interpreter for lovers", sondern als "Interpreter for the cast of Deutsche Oper am Rhein, die zurzeit in Taiwan gastiert", werde ich diese Geschäftsidee in etwa 3 Stunden selbst zum ersten Mal ausprobieren. :lol:

http://www.ntch.edu.tw/english/Program/ ... &ID=144673

Wenn es jemanden interessiert, werde ich hinterher vielleicht einen Erfahrungsbericht schreiben. Vielleicht ist Dolmetschen für den Ein oder Anderen ja auch eine Perspektive in der Zukunft.

Verfasst: 22.06.2007, 02:27
von Grufti

Code: Alles auswählen

Vielleicht ist Dolmetschen für den Ein oder Anderen ja auch eine Perspektive in der Zukunft.
Das kann man auch nur nebenbei machen.. :roll: wenn man einen festen finanziellen Hintergrund ..oder "Guanxi" hat.

Wenn ich mir vorstelle, so einen Job als alleinige Erwerbsquelle ausüben zu müssen... ohne sonstige Erfahrung... oder als "Überqualifizierter "...
das war mir schon vor 30 Jahren viel zu dünne......Damals hätte ich auch einen Gelegenheitsjob als Übersetzer von Gebrauchsanweiungen für Kleckermann und Nelle bekommen können :roll:

Verfasst: 30.06.2007, 04:46
von HaroldAxel
Hallo alle miteinander! koennt ihr mir wieder mal bei einer Uebersetzung helfen?

-wode zhi chang an! xian zai xu yao hua liao! ji yong qian! ni ke yi bang mang me?

-ni dao bei jing ji dian?

-ni lai zhongguo wo jie ni me?

Danke!!!!!!!!

HARRY

Verfasst: 30.06.2007, 07:36
von LeChef
oh, diesmal ist es nicht so eindeutig wie bei den letzten malen, ich versuchs mal:
我的???! 现在需要化疗!及用钱!你可以帮忙么?
你到北京几点?
你来中国我接你么?

also, wenn ich das jetzt richtig verstehe sagt sie im ersten satz, dass irgend ein körperteil sich jetzt verschlimmert hat, weiss nicht genau welches, der finger würde wenig sinn machen. der teil danach scheint mir recht eindeutig zu sein:
sie braucht jetzt chemotherapie! ebenso braucht sie geld! "kannst du mir helfen?"
um wieviel uhr kommst du in peking an?
soll ich dich empfangen wenn du in china ankommst?


das hört sich übelst nach betrug an.


edit: bin gerade auf etwas gestößen. im ersten teil könnte zhichang der rectum sein. 直肠 und "an" muss wohl irgendwowas sein was beschreibt wie es dem rectum geht. könnte sein, dass er "drückt" 按 aber das ist mir nicht möglich zu sagen, was es genau ist. also 我的直肠按.
auf jeden fall glückwunsch(sorry für den galgenhumor), deine werteste scheint darmkrebs oder so zu haben.
ich kenne eure geschichte ja nicht, aber entweder sie verscuht dich abzuziehen oder sie hat echt krebs und versucht dich als geldquelle zu mobilisieren. aber das sind meine mutmaßungen und habe kein hintergrundwissen. hoffe ich liege falsch.

Verfasst: 30.06.2007, 12:45
von annalena
ja, es handelt sich dabei um darmkrebs: 我得直肠癌,现在需要化疗,急用钱,...
de ist aber wohl eher: 得.

mir kommt das ganze auch recht seltsam vor...

annalena