Seite 1 von 1

Jeder ist sich selbst der nächste

Verfasst: 05.06.2007, 15:29
von djalexsey
Hallo, hat jemand das bereits im Thema genannte Sprichwort bzw. die Weisheit als chinesische Schriftzeichen?
Würdet mir damit sehr helfen!
Vielen dank schonmal!

Gruß Alex

Verfasst: 05.06.2007, 16:33
von fankeqian
hab ich nicht, aber mir fällt dabei ein spruch von "Herrn Holm" ein: "Ich verstehe das gejammer nicht, dass sich keiner um den andern kümmert. ich meine, wenn nur jeder an sich selber denken würde, damit wäre doch an alle gedacht, oder?"

Verfasst: 05.06.2007, 16:34
von Dennis (CDS)
***Bitte nicht ernst nehmen***

Meine Spontanübersetzung: 自己是自己下一位 :lol:

***Wenn man um 22:30 Uhr noch arbeiten muss, darf man das doch mal machen, oder? :oops: ***

Verfasst: 05.06.2007, 16:37
von XiuMei
Dennis (CDS) hat geschrieben: 自己是自己下一位
Super, vielen Dank! Ich geh jetzt gleich zum Tätowierer! :mrgreen: :lol:

Verfasst: 05.06.2007, 17:02
von siedenderschnee
Dennis (CDS) hat geschrieben:***Bitte nicht ernst nehmen***

Meine Spontanübersetzung: 自己是自己下一位 :lol:

***Wenn man um 22:30 Uhr noch arbeiten muss, darf man das doch mal machen, oder? :oops: ***
wie wäre es mit 自己是自己下面。

Verfasst: 05.06.2007, 19:35
von Babs
wie wärs mit 自私自利 zi4 si1 zi4 li4

wird hier so erklärt: 只为个人打算,不顾国家和别人的利益

Verfasst: 05.06.2007, 21:00
von djalexsey
Babs hat geschrieben:wie wärs mit 自私自利 zi4 si1 zi4 li4

wird hier so erklärt: 只为个人打算,不顾国家和别人的利益
erstmal besten dank, an die, die sich hier die mühe machen, allerdings kann ich mit deiner erklärung nichts angfangen, da ich leider (noch) kein chinesisch kann... :cry:
bin total fasziniert von der kultur und dieser sprache, deshalb möchte ich mich auch damit auseinandersetzen...
jetzt gehts mir aber darum, diese weissheit als tattoo in chinesischer form machen zu lassen...
also nur damit ihr auch wisst worum es geht...
möcht denn ja nich irgendwann leidlich erfahren, wenn ich mich selber an dieser sprache versuche, dass ich da irgend nen sinnlosen oder gar belustigen text auf dem körper habe *g*

Verfasst: 05.06.2007, 21:07
von TaugeNix
djalexsey hat geschrieben:
Babs hat geschrieben:wie wärs mit 自私自利 zi4 si1 zi4 li4

wird hier so erklärt: 只为个人打算,不顾国家和别人的利益
erstmal besten dank, an die, die sich hier die mühe machen, allerdings kann ich mit deiner erklärung nichts angfangen, da ich leider (noch) kein chinesisch kann... :cry:
bin total fasziniert von der kultur und dieser sprache, deshalb möchte ich mich auch damit auseinandersetzen...
jetzt gehts mir aber darum, diese weissheit als tattoo in chinesischer form machen zu lassen...
also nur damit ihr auch wisst worum es geht...
möcht denn ja nich irgendwann leidlich erfahren, wenn ich mich selber an dieser sprache versuche, dass ich da irgend nen sinnlosen oder gar belustigen text auf dem körper habe *g*
Sagen wir es so: Was babs schrieb würde ich frei mit "Egoist" oder besser "Egomane" übersetzen (die Erklärung heisst etwa: Ein Mensch, der sich nur um seinen eigenen Vorteil kümmert, oder?).
Wenn du das auf der Haut stehen haben wolltest.. :roll:
Aber "jedem das seine" - und alles mir :D

Gruß,
TaugeNix^muss noch ein bissi EuropaR lernen (und ist hundemüde *seufz*)

Verfasst: 05.06.2007, 21:17
von djalexsey
TaugeNix hat geschrieben: Sagen wir es so: Was babs schrieb würde ich frei mit "Egoist" oder besser "Egomane" übersetzen (die Erklärung heisst etwa: Ein Mensch, der sich nur um seinen eigenen Vorteil kümmert, oder?).
Wenn du das auf der Haut stehen haben wolltest.. :roll:
Aber "jedem das seine" - und alles mir :D

Gruß,
TaugeNix^muss noch ein bissi EuropaR lernen (und ist hundemüde *seufz*)
nee, so ist das garnicht gemeint.
das hat einen tieferen sinn, als es einfach als egoismus abzutun, aber wahrscheinlich muss man es auch erst richtig verstehen um es zu übersetzen...
bzw. den inhalt von diesem "spruch" interpretieren ja viele unterschiedlich und wenn es dann als egoismus dasteht, dann ist es ja schon eine interpretation von einem....
ich interpretier es ganz anders, allerdings ist das jetzt wieder eine andere geschichte...

Verfasst: 05.06.2007, 23:27
von Attila
Ich denke es wäre am besten wenn Du den Sinn den Du transportieren möchtest ausformuliertst.

Die englische Übersetzung:
'Charity begins at home.'
Bringt den Spruch wieder anders rüber als im Deutschen.

Der Ursprung im Talmud hat wieder einen anderen Kontext:
'Diese beiden Sätze dienten Rawa, um ein Prinzip im jüdischen Recht zu begründen. Rawa (ca. 280 – 352). sagte nämlich: Jeder ist sich selbst der Nächste, und kein Mensch stellt sich selbst als Böser dar, und deshalb kann sich kein Mensch selbst belasten.'
http://www.juedisches-recht.de/talmudis ... echste.htm

Daher denke ich es ist wichtig zu erklären wie Du den Spruch verstehst.

Bevor alles zu spät ist und 'the shit hits the fan' passiert, was in der wörtlichen Übersetzung 'der Unrat trifft auf den Ventilator' auch nicht viel Sinn macht. Wenn man es allerdings mit GAU übersetzt weiss hier jeder was gemeint ist. ;)

Verfasst: 06.06.2007, 01:18
von Dennis (CDS)
djalexsey hat geschrieben:möcht denn ja nich irgendwann leidlich erfahren, wenn ich mich selber an dieser sprache versuche, dass ich da irgend nen sinnlosen oder gar belustigen text auf dem körper habe *g*
In diesem Sinne hör auf meinen Rat. Versuch dich selbst und lerne Chinesisch, damit du selbst in der Lage bist zu erkennen, was für dich in diesem Zusammenhang den besten Sinn ergibt oder nicht. Helfen können wir dir dann immer noch, aber du bist dann nicht unbedingt von den Vorschlägen anderer konsequent abhängig. Das würde ich für ein Tattoo sehr wichtig finden (...wenn ich denn jemals einen solchen Gedanken hätte.)

***Juhu, 7:20 Uhr, ich fange an zu arbeiten und draußen gascht es wie nix***