Bitte um Übersetzung
Bitte um Übersetzung
Um ein Uhr nachts schaute ich mich aus dem Toilettenspiegel plötzlich mein jüngeres Ich an: mit diesem "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick, von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich ihn draufhabe.
Was bedeutet dieser Satz? Kann mir jemand erklären?
Vielen Dank im Voraus!
Was bedeutet dieser Satz? Kann mir jemand erklären?
Vielen Dank im Voraus!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Welchen Teil verstehst du nicht?papalo hat geschrieben:Was bedeutet dieser Satz? Kann mir jemand erklären?
Ich vermute du kennst das Lied Für mich soll's rote Rosen regnen. Hier das Lied und der Text.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo, zwei Stellen verstehe ich nicht ganz.
1. Was heißt "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick?
2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?
Vielen Dank!
1. Was heißt "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick?
2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?
Vielen Dank!
- GigiPineapple
- Old China Hand
- Beiträge: 957
- Registriert: 03.12.2012, 21:45
- Wohnort: München
- Hat sich bedankt: 14 Mal
- Danksagung erhalten: 12 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Etwas draufhaben = etwas können.
Wie der Blick aussehen könnte, entnimmst du dem Liedtext.
Wie der Blick aussehen könnte, entnimmst du dem Liedtext.
Weather forecast for tonight: dark.
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
"Etwas drauf haben" ist, wie GigiPineapple bereits schrieb, umgangssprachlich für "etwas (gut) können". "[...] von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich ihn [den Blick] draufhabe." kann also mit "von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich ihn [den Blick] kann" 'übersetzt' werden.papalo hat geschrieben:2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?
Kann auch eher allgemein verwendet werden (du hast es echt drauf = du kannst was / du bist gut; du hast es echt nicht drauf = du kannst nichts / du bist ein Versager) und ist dann nicht selten ironisch gemeint.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Ajiate
- Old China Hand
- Beiträge: 947
- Registriert: 28.03.2014, 20:24
- Hat sich bedankt: 3 Mal
- Danksagung erhalten: 21 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
1. Ein hoffnungsvoller, von seiner Zukunft überzeugter Mensch erkennt sich in seinem Spiegelbild so, wie er sich früher gefühlt hat. Er wird dafür arbeiten, dass er Erfolg haben wird und das Glück ihn mit Rosen (meinetwegen auch mit Konfetti) feiern wird.papalo hat geschrieben:Hallo, zwei Stellen verstehe ich nicht ganz.
1. Was heißt "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick?
2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?
2. Er wusste gar nicht mehr, dass er so hoffnungsvoll sein kann und das auch in seinem Blick selbst wahrnehmen kann., dass er vielleicht auch andere mit diesem Blick überzeugen kann.
Na ja .....
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste